Le mammelle cesnsurateI


La manipolazione come necessità dottrinale

_______ pag. 7 ________________________________________________________________________________________


Brani
ufficialmente cancellati
e ufficialmente aggiunti

   

brani soppressi e aggiunti nella biblioteca di dio

Taglio e cucito

L'alterazione dell'inalterabile Parola  


62° Raffronto  Brano soppresso: Vangelo di Luca 17,36

nel testo 
della bibbia cei
1974
Cosa diceva il brano? La nota della cei '74 Il movente
celato
Nel giorno del giudizio: 
[34]
Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; [35] due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata".
[36].


Soppresso anche nel testo della Nuova Traduzione CEI, 2008
«Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato»


Il versetto è presente nella
Bibbia San Girolamo, 405 

Biblia Vulgata, 1952
    Vedi
Bibbia Martini, 1778
Bibbia Ed. Paoline 1969
Il Vangelo, 1907 
Vedi
La Nota Bibbia CEI
Ed. UELCI a pag. 1048


«36. Questo versetto è omesso perché mancante nei migliori manoscritti»


Il versetto 36 ribadisce per la terza volta che il 50% dell'umanità andrà all'inferno.
La falciatura ha riguardato l'esempio dei due uomini e non delle due donne.

La Bibbia è intessuta di rimandi e di richiami, ma...


In Matteo 17,21 pur essendoci la stessa nota il verso è stato riportato.
  quando sì e quando no 


63° Raffronto  Brano soppresso: Vangelo di Marco 11,26
nel testo 
della bibbia cei
1974
Cosa diceva il brano? La nota della cei '74 Il movente
celato
[25] Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati". 
[26] .





Soppresso anche nel testo della Nuova Traduzione CEI, 2008
«Che se voi non perdonerete, nemmeno il vostro Padre, che è nei cieli, perdonerà a voi i vostri peccati»

Il versetto è presente nella
Bibbia San Girolamo, 405 

Biblia Vulgata, 1952   
Vedi
Bibbia Martini, 1778
Il Vangelo, 1907  
Vedi

Bibbia Ed. Paoline 1969
eliminato senza annotazione

Nella nota di P. Rossano Bibbia Ed. UTET, 1963
"Alcuni codici recano il v. 26..."
La Nota Bibbia CEI
Ed. UELCI a pag. 1018

«26. Il v. è qui omesso perché è un'aggiunta della Volgata latina da Mt 6,15.»





Dio si dimostra assoggettato agli individui.
Se gli uomini dicono Sì, è Sì anche per Dio; se gli uomini dicono No, è No pure per Dio.

La frase cancellata è fortemente in contrasto col brano precedente.


Le Parole di Dio non sono Parole di pietra 
La mutazione delle immutabili parole

 64° Raffronto  Brano soppresso: Vangelo di Matteo 23,14
nel testo 
della bibbia cei
1974
Cosa diceva il brano? La nota della cei '74 Il movente
celato
[13] Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci.
[14].


Soppresso anche nel testo della Nuova Traduzione CEI, 2008
«Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti; perché divorate le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni; per questo sarete giudicati più severamente»

Il versetto è presente nella
Bibbia San Girolamo, 405

Biblia Vulgata, 1952    
Vedi
Bibbia Martini, 1778
Il Vangelo, 1907 
Vedi

Bibbia Ed. Paoline 1969
eliminato, ma riportato nella nota
La Nota Bibbia CEI
Ed. UELCI a pag. 996

«14. Questo v. è qui omesso perché tolto da Mc 12, 40»


L'assillo dei sermoni:
faccende della predica ecclesiastica...


La motivazione della Nota è priva di senso:
...omesso (cioè tolto) perché tolto...

Tra l'altro, non c'è stata un'aggiunta in Marco 12, 40. Il verso già c'era.


Anche nella Nova Vulgata
(1986) sono stati depennati i brani sopraindicati
Vedi in basso: 33 brani ufficialmente soppressi nella Nova Vulgata 
 



               Scripta manent   65° Raffronto: Un BRANO SOPPRESSO e la falsa nota
  Vangelo di Marco 15,28
   Il brano è stato soppresso anche nella Nuova Bibbia CEI, 2008

 



 66° Raffronto  Brano soppresso: Vangelo di Marco 9,44 e 46

nel testo 
della bibbia cei
1974
Cosa diceva il brano? La nota della cei '74 Il movente 
celato
...è meglio per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile.
[44] . 
[45] Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna. 
[46] . 
[[47] Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere gettato con due occhi nella Geenna, 
[48] dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
«dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue»



I versetti sono presenti nella
Bibbia San Girolamo, 405 

Biblia Vulgata, 1952
    Vedi
Bibbia Martini, 1778
Il Vangelo, 1907  Vedi


Eliminati nella Bibbia Ed. Paoline, 1969
La Nota:
«I vv. 44 e 46 mancano in numerosi manoscritti, e sono ripetizione del v. 48»
La Nota della Bibbia CEI
Ed. UELCI a pag. 1015


«43. I vv. 44 e 46 omessi ripetono il v. 48»



Soppressi anche nel testo della Nuova Traduzione Bibbia CEI, 2008






Il versetto soppresso non è una ripetizione, ma un rafforzativo.
Ma essendo un concetto "infausto", i censori biblici lo hanno censurato.

La Bibbia contiene molti "brani ripetuti"; ma quando il ribadire è inopportuno lo si elimina con effimere motivazioni.


NB:
"è meglio per te"
è ripetuto tre volte, ma non è stato cancellato.
67° Raffronto   Matteo 5,28
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Ego autem dico vobis: quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam: moechatus est eam in corde suo.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Ego autem dico vobis, quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam moechatus est eam in corde suo.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso
in cuor suo adulterio con essa.

 

1969
Bibbia
Ed. Paoline
Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore.
1974
Bibbia
Versione CEI
Il peccato dell'occhio e del pensiero ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
2008
Nuova Traduzione CEI
Ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel proprio cuore.




68° Raffronto   AT - Numeri 30,14
405
Volgata
San Girolamo
in latino
si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciat 
1592
Biblia Vulgata
in latino
Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel caeterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit, ut faciat, sive non faciat.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Se farà voto, e si obbligherà con giuramento ad affliggere l'anima sua col digiuno, o con altre astinenze, sarà in arbitrio del marito, che ella faccia, o non faccia, tali cose.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Se [la donna] ha fatto voto e si è obbligata ad affliggere l'anima sua col digiuno e con altre astinenze, deciderà il marito se essa deve fare o non quelle cose;

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Il marito può ratificare e il marito può annullare qualunque voto e qualunque giuramento, per il quale essa sia obbligata a mortificarsi.
1986
Bibbia
Nova Vulgata
Si voverit aut iuramento se constrinxerit, ut per ieiunium affligat animam suam, in arbitrio viri erit, ut faciat sive non faciat.

2008
Nuova Traduzione CEI
Il marito può ratificare e il marito può annullare qualunque voto e qualunque giuramento, per il quale ella sia impegnata a mortificarsi.



 69° Raffronto 
Brano soppresso: Vangelo di Luca 23,17

nel testo 
della bibbia cei
1974
Cosa diceva il brano? La nota della cei '74 Il movente
celato
Cristo davanti a Pilato: 
[15] ...Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
[16] Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".
[17] .
[18] Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".



Soppresso anche nel testo della Nuova Traduzione CEI, 2008
«Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno»  Ed. Paoline 1969


Il versetto è presente nella
Bibbia San Girolamo, 405 

Biblia Vulgata, 1952
    Vedi
Bibbia Martini, 1778
Bibbia Ed. Paoline 1969
Il Vangelo, 1907  Vedi
Non c'è nessuna nota a pag. 1055 della Bibbia CEI ed. UELCI: cancellazione senza spiegazione.











Il versetto 17 ricordava che la Pasqua era una festa pagana ed Ebraica.

Pagana: con l'inizio della primavera c'era l'offerta sacrale per il raccolto dell'orto.

Ebraica: ricorda l'Esodo del popolo israelita dall'Egitto.
E c'era il rito dell'amnistia.

La CEI ha occultato questa storicità per conferire valore esclusivo alla ricorrenza della Risurrezione.


  Il mutamento delle
   date
religiose
      Il frammento della pagina
     Bibbia CEI - Edizione UELCI 
 

 brani depennati nel Nuovo Testamento della bibbia CEI 1974
   e nella Nuova Traduzione CEI 2008

Marco 7, [16] - Matteo 18, [11] - Atti Apostoli 8, [37]
Atti Apostoli 15, [
34] - Atti Apostoli 24, [7] - Atti Apostoli 28, [29]

 frasi depennate all'interno di altre frasi
   nella bibbia CEI 1974
 e nella Nuova Traduzione CEI 2008  (Raffronto con la vulgata e bibbia martini)
Luca 24,41 depennata una parte del vitto mangiato da Cristo a Emmaus
Luca 4,4 depennata la predeterminazione di Dio
Luca 23,38 depennata la traduzione in multilingua sulla croce
Marco 3,15 depennata la cura delle infermità da parte dei sacerdoti
 


 
 Matteo 10,8

la CANCELLAZIONE
di un brano


   ► Lo scandalo di un traduttore francescano
  

 Brani aggiunti
   

Funzione Ins   

 70° Raffronto  12 versi aggiunti: Vangelo di Marco 16, dal 9 al 20
brani assenti nei manoscritti più antichi,
ma ugualmente inseriti
Il movente
celato

[8] Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.

                                   brani aggiunti 
[9] Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni. [10] Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto. [11] Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere. [12] Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna. [13] Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere. [14] Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato. [15] Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura. [16] Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato. [17] E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, [18] prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno". [19] Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio. [20] Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano. 

I brani 9-20 sono assenti nel Codice Vaticano

I brani 9-20 sono assenti nel
Codice Sinaitico

Accostamento

 Due Bibbie scritte
 in due luoghi diversi,
 in due periodi diversi
 e con fonti testali diverse
 in cui sono assenti gli stessi brani.

  La Nota n. 9 della Bibbia CEI, 1974 - pag. 1023 
La nota della Bibbia CEI 1974 scansionata

  La Nota del Nuovo Testamento - CEI, 1997 - pag. 142 


Senza questi 12 brani, il Vangelo di Marco si sarebbe concluso in maniera brusca e al negativo. Ma soprattutto senza la Risurrezione.
 

NOTA 1

I 12 brani sono assenti nel Codex Vaticanus (metà IV secolo) e nel Codex Sinaiticus (fine IV secolo).

NOTA 2
Dalla 26ª edizione dell'apparato critico di NESTLE (-ALAND) i 12 brani sono presenti in una doppia parentesi quadra per segnalare che essi non appartengono al testo originario, ma sono un'aggiunta posteriore alla più antica forma del testo trasmessa nei manoscritti.


NOTA 3
Sarebbe come pubblicare la Divina Commedia aggiungendo alcuni brani apparsi in un'edizione del 1400 e poi annotare che essi non erano presenti nel manoscritto di Dante.

NOTA 4
La motivazione della CEI
sull'aggiunta in Marco 16,9-20 è contrapposta alla motivazione sulla cancellazione 8,37 in Atti degli Apostoli  
[è un'antica glossa...]





Brani ufficialmente aggiunti



71° Raffronto  8 versi aggiunti: Vangelo di Giovanni 8, dal 1 al 11
brani assenti nei manoscritti più antichi
aggiunti nel II secolo e poi inseriti

l'artificio
del movente


                             brani aggiunti  ▼
                      tutto l'episodio dell'adultera
   Chi è senza peccato, scagli per primo la pietra ...    

 La Nota della Bibbia CEI, 1974 - Ed. UELCI pag. 1068

la censura su Internet (prima della nuova Bibbia CEI 2008)
Il sito
bibbiaedu.it che contiene il testo e le note della Bibbia CEI 1974 ha eliminato la nota n. 8
La Nota che non c'è (un frammento della pagina)

   prescindendo dall'aggiunta

   che fine ha fatto l'adultero?
   e perché c'è solo l'adultera?


Gli 11 versetti sono assenti nel Codex Vaticanus, nel Codex Sinaiticus e anche nel Codex Alexandrinus (V secolo)

I versi sono assenti nel testo greco, ma presenti nel testo latino (dalla Vetus latina).

Dalla 26ª edizione dell'apparato critico di NESTLE (-ALAND) gli 11 brani sono presenti dentro una doppia parentesi quadra per segnalare che essi non appartengono al testo originario, ma sono un'aggiunta posteriore.

ESPEDIENTE ESEGETICO

Gli 11 brani,

non potendo entrare dalla porta, sono entrati dalla finestra con il "divinamente ispirati" implicando «l'ispirazione tradiva
» di Dio.

Un arrampicarsi sugli specchi per giustificare le assurdità logiche.

Brani ufficialmente aggiunti


72° Raffronto  La fonte di Ester: due testi ispirati da Dio, ma difformemente ispirati.
    
  Il libro di Ester - nel testo masoretico (ebraico) - non nomina mai Dio.
  Il libro di Ester -
nel testo in greco (dei LXX) - nomina Dio 50 volte.

 
La Bibbia CEI 1974, pur dichiarando che «il testo accolto dalla Chiesa corrisponde a quello ebraico, più,
  in appendice, le parti della recensione greca dei più antichi manoscritti»
, ha intessuto un testo ibrido
  costruendo un intreccio di convenienze tra il testo masoretico e quello dei LXX.
  Un esempio: nel testo della Bibbia CEI 1974 "Dio" è presente 25 volte e il "Signore" 25 volte
  (Bibbia dei LXX).

  Un raffronto e il cambio di preminenza

San Girolamo considerò le aggiunte della Bibbia dei LXX «un'improvvisazione dell'autore». 
Nella Bibbia dei LXX (della diaspora alessandrina) è stato «attenuato o eliminato quanto poteva sembrare
offensivo alla sensibilità greca, condivisa dai giudei ellenisti». Uno di questi punti riguarda la circoncisione.
Corso Introduttivo alla Bibbia, A. Sacchi.- Ed. S. Paolo



73° Raffronto   AT  Siracide [Ecclesiasticus] 3 brani cap. 21, 7-27-28  [ex 8-30-31]


1592
,
Biblia Vulgata


1778
, Bibbia Martini


1969
, Bibbia Ed. Paoline

Siracide
 


Bibbia CEI
, 1974

Notus a longe potens lingua audaci: et sensatus secit labi se ab ipso. Il potente si fa riconoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo. Chi è potente per l'audacia della lingua si dà a conoscere da lontano, ma l'uomo assennato sa schivarlo. 21,7
Snaturato
Da lontano si riconosce il linguacciuto, ma l'assennato conosce il suo scivolare.
Dum maledicit impius diabolum, maledicit animam suam. Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria. Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria. 21,27
Alterato
Quando un empio maledice l'avversario, maledice se stesso.
Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur: et qui cum eo manserit, odiosus erit: tacitus, et sensatus honorabitur Il detrattore contamina l'anima propria, e dappertutto sarà odiato, e chi conversa con lui, sarà mal visto; ma l'uomo, che sa tacere, ed ha prudenza, sarà onorato. Il delatore contaminerà l'anima propria, sarà odiato in ogni cosa, e chi starà con lui sarà malvisto. Ma l'uomo silenzioso e di buon senso sarà onorato. 21,28
Depennato
Il maldicente danneggia se stesso e sarà detestato dal suo ambiente.


74° Raffronto   AT - Giudici 19,24
405
Volgata
San Girolamo
in latino
habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum
1592
Biblia Vulgata
in latino
Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam; educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Io ho una figliuola vergine, e quest'uomo ha la sua concubina: le condurrò a voi, e voi servitevene, e saziate la vostra libidine: di questo solo vi prego, che non commettiate con un uomo una scelleragine contraria alla natura.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Io ho una figlia vergine; quest'uomo ha la sua donna: le condurrò a voi, affinché ve ne serviate e saziate la vostra libidine, purchè non commettiate, ve ne scongiuro, verso quest'uomo una scelleraggine contro natura.

1974
Bibbia
Versione CEI
   Ecco mia figlia che è vergine, io ve la condurrò fuori, abusatene e fatele quello che vi pare; ma non commettete contro quell'uomo una simile infamia».

1978
Bibbia
Ed. S. Paolo








1986
Bibbia
Nova Vulgata

  Piuttosto c'è qui mia figlia, che è ancora vergine e la concubina di quest'uomo. Ve le consegnerò: usatene e fatene quel che vi pare. Ma su quest'uomo non commettete una nefandezza simile!»



Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam; educam eas ad vos, ut humilietis eas et faciatis eis, quod vobis placuerit; tantum, obsecro, ne scelus hoc operemini in virum

2008
Nuova Traduzione CEI
Ecco mia figlia, che è vergine, e la sua concubina: io ve le condurrò fuori, violentatele e fate loro quello che vi pare, ma non commettete contro quell'uomo una simile infamia».


 prescindendo dalle modifiche del testo...

L'indegna concezione di Dio


75° Raffronto  AT Siracide (ex Ecclesiastico) 9,4

     nella bibbia    
   Volgata e nella 
  Vetus latina


 

1592 Biblia Vulgata
Cum saltatrice ne assiduus sis: nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius.

1778 Bibbia Martini
Non frequentare la ballerina, e non istare a sentirla; se non vuoi perire per le arti di lei.


Da ballerina a cantante
 

Ma entrambe immorali
 


Tra ballando e cantando, tra ballerina e cantante

Vedi contradd. n. 731/b Manuale dei Confessori


1969
Ed. Paoline 

Non frequentare la ballerina, non la stare a sentire, se non vuoi perire per le arti di lei.
                 
1974  Versione CEI 
Non frequentare una cantante, per non esser preso dalle sue moine.
                        
2008  Nuova CEI 
Non frequentare una cantante, per non essere preso dalle sue seduzioni.


76° Raffronto  Lettera ai Romani di San Paolo 13,3 
Dei enim minister est, vindex in iram ei, qui malum agit.


Bibbia Vulgata, 1592
Imperocchè ella è ministra di Dio vendicatrice per punire chiunque mal fa.


Bibbia Martini, 1778 
Vuoi non aver da temere l'autorità?
Fà il bene e ne avrai lode, poiché essa [
l'autorità] è al servizio di Dio per il tuo bene. Ma se fai il male, allora temi, perché non invano essa porta la spada;
è infatti al servizio di Dio per la giusta condanna di chi opera il male.


Bibbia CEI, 1974
è infatti al servizio di Dio per la giusta condanna di chi fa il male.


Nuova Traduzione CEI, 2008

Prima: "Ministra di Dio"  Poi, nella Bibbia CEI ►  "al servizio di Dio"
Prima: "vendicatrice"      Poi, nella Bibbia CEI ►  "giusta condanna"


Vedi la manipolazione 12/a tra "giustizia e vendetta"



Sullo Spirito Santo:
Da Paraclito ad Avvocato a Consolatore
Paraclito in greco indica "colui che sta al lato dell'accusato" per difenderlo, l'avvocato difensore.

77° Raffronto Vangelo Giovanni 14,16 + 16,7
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Giovanni 14, 16

Giovanni 16, 7

1592
Biblia Vulgata
in latino
  Et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum

si enim non abiero, Paraclitus non venict ad vos
1778
Bibbia
Mons. Martini
E io pregherò il Padre e vi darà un altro avvocato, affinché resti con voi

perché se io non me ne vo, non verrà a voi il Paraclito
1969
Bibbia
Ed. Paoline
E io pregherò il Padre e un altro Paraclito vi darà, affinché sia per sempre con voi

perché, se non parto, il Paraclito non verrà a voi.
1968
Lezionario
della
CEI
Io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Paraclito, il quale resti con voi

perché se non me ne andrò il Paraclito non verrà da voi;
1974
Bibbia
Versione CEI
Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore perché rimanga con voi

perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore;
2008
Nuova Traduzione CEI
io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito perché rimanga con voi

perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito;
  A proposito dello Spirito Santo "consolatore"
         
 A proposito di Avvocato  NT Prima lettera di Giovanni 2,1
1974
Bibbia
Versione CEI

Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo
un avvocato
* presso il Padre: Gesù Cristo giusto.

 * Cristo avvocato: nel rito della confessione.
 


78° Raffronto  AT  Levitico 26,27
405
Volgata
San Girolamo
in latino
sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me et ego incedam adversum vos in furore contrario
1592
Biblia Vulgata
in latino
Sin autem nec per haec audieritis me, sed ambulaveritis contra me, et ego incedam adversus vos in furore contrario,
1778
Bibbia
Mons. Martini
Che se neppure con questo m'ascolterete, ma farete a me guerra, Io pure farò guerra a voi con furor da nemico,

 

1969
Bibbia
Ed. Paoline
E se neppure con questo mi darete ascolto, ma continuerete a resistermi, con furore nemico io procederò contro di voi,
1974
Bibbia
Versione CEI
Se, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me, anch'io mi opporrò a voi con furore
2008
Nuova Traduzione CEI
Se, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me, anch'io mi opporrò a voi con furore

solo la bibbia martini ha usato la parola "guerra" (due volte). 
ciò nondimeno la scelta è coerente: belligeranza contro belligeranza.
Nelle due Bibbie in latino: "ambulaveritis contra me" = marciare contro = fare guerra

 

La soppressione di «Dio degli eserciti» nel Nuovo Testamento 

79
° Raffronto  NT Giacomo 5,4   TRA BIBBIA CEI 1974 e 2008                      COMMENTO  
 manoscritto
 in greco


 
Codex
 
Vaticanus


          Frammneto Codice vaticanus   → ZOOM


 Novum
 Testamentum
 Graece

 A. Merk, 1936

  boaˆ [le grida] tîn [di quelli che] qeris£ntwn [hanno mietuto]
  e„j [agli] ðta [orecchi]  kur…ou [del Signore] sabaëq [degli eserciti]
 e„selhlÚqasin
[sono giunte].

1592
Biblia Vulgata
in latino
 et clamor grieorum in aures Domini sabaoth introivit.
Protestante
1641
Bibbia Diodati
 e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del
 Signor degli eserciti.
1778
Bibbia
Mons. Martini
 e il clamore di essi è penetrato nelle orecchie del Signor degli eserciti.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
 e le urla dei mietitori sono giunte all'orecchio del Signore degli eserciti.
1974
Bibbia
Versione CEI
 e le proteste dei mietitori sono giunte alle orecchie del Signore degli eserciti.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
e le urla dei mietitori sono giunte all'orecchio del Signore degli eserciti.

 

2008
Nuova Traduzione CEI
 e le proteste dei mietitori sono giunte agli orecchi del Signore onnipotente.

  Tra brani cancellati, brani modificati, brani aggiunti...

      

Pag.
  Successiva 


 La Bibbia: il libro più venduto ma meno letto
 
Dio/amore e Dio/carità
 
Breve analisi ragionata
su due manipolazioni

Su 8 Bibbie
 
«più di 100mila cambiamenti apportati»
 
33 brani soppressi 
ufficialmente
nella Nova Vulgata
, 1986
A cura della
Casa editrice
  Editing & Printing


Homepage


NOTA

Leggere l'intero capitolo a cui fa
riferimento ogni singolo brano

 


indice delle 70 manipolazioni bibliche