La modifica nella
prima Nota della Bibbia CEI


 La fonte dei testi

_______ pag. 5 ________________________________________________________________________________________

La base dell'equivalenza dei testi  
La base dell'equivalenza dei testi

  


i falsi d'autore
La lettura letterale è la prima forma di lettura

 

Sui diritti dell'opera:
divieto di «deformazione, mutilazione o altra modificazione,
ed a ogni atto a danno dell'opera stessa...»


41° Raffronto   Siracide 25, 25 - ex Ecclesiastico 25, 34 - ex Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Non des aque tue exitum nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi.
1592
Biblia Vulgata
in latino

Testo ufficiale
Non des acquae tuae exitum, nec modicium; nec mulieri nequam veniam produendi.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Non lasciare un foro nemmeno piccolo alla tua acqua, nè alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, E alla donna malvagia non dare il permesso di uscire.

 

1974
Bibbia
Versione CEI

+
Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.
2008
Nuova Traduzione CEI

Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia.

La nota originale della Bibbia Martini 
             
 Il sequestro di persona


 
42° Raffronto   Proverbi 30, 21
405
Volgata
San Girolamo
in latino

per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta: et per ancillam cum fuerit heres dominae suae.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Per tria movetur terra, (...) per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam, cum fuerit haeres dominae suae.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Per tre cose è messa in commozione la terra, (...) da una donna odiosa quando uno l'ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Per tre cose è messa sottosopra la terra, (...) per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Per tre cose freme la terra, (...) una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Sotto tre cose trema la terra, (...) una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
2008
Nuova Traduzione CEI

Per tre cose freme la terra, (...) una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona.


 
43° Raffronto   Siracide 25, 21 - ex Ecclesiastico - Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino
  Non c'è il brano della Bibbia CEI
1592
Biblia Vulgata
in latino
  Non c'è il brano della Bibbia CEI
1778
Bibbia
Mons. Martini
  Non c'è il brano della Bibbia CEI
1969
Bibbia
Ed. Paoline
  Non c'è il brano della Bibbia CEI
1974
Bibbia
Versione CEI

   Brano inventato
Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.
2008
Nuova Traduzione CEI

Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito.

 NB  Questo brano non esiste nelle precedenti Bibbie canoniche. È stato inventato di sana pianta per surrogare
 alcune frasi del cap. XXV che denigrano la donna. Vedi: raffronto n. 53

Accusa morale sulla manipolazione n. 43
l'antesignano del brano 



 
44 ° Raffronto   Giobbe 21, 19
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet. Videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. Vedrà egli co' propri occhi il suo sterminio, e berrà il furore dell'Onnipotente.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, i suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Onnipotente.

 

1974
Bibbia
Versione CEI

 È presente una cancellazione
+
"Dio serba per i loro figli il suo castigo...". Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!
1986
Bibbia
Nova Vulgata
“Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat.Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
2008
Nuova Traduzione CEI

Dio - si dirà - riserva il castigo per i figli dell'empio". No, lo subisca e lo senta lui il castigo! Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!



45° Raffronto  Amos 3, 6    
 Sottigliezze che non sono sottigliezze 

        la differenza tra disastro, male e sventura

405
Volgata
San Girolamo
in latino
Si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? Si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ?
1592
Biblia Vulgata
in latino
Si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet?
Si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?
1778
Bibbia
Mons. Martini
Suonerà ella la tromba nella città, senza che il popolo si commuova?
Vi sarà egli disastro nella città, che non sia opera del Signore?
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Potrà suonare in una città la tromba, senza che il popolo si spaventi?
E vi potrà essere nella città un male che non sia opera del Signore?

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Risuona forse la tromba nella città, senza che il popolo si metta in allarme?
Avviene forse nella città una sventura, che non sia causata dal Signore?
2008
Nuova Traduzione CEI

Risuona forse il corno nella città, senza che il popolo si metta in allarme?
Avviene forse nella città una sventura, che non sia causata dal Signore?


 

46° Raffronto

 

 Prima lettera di Giovanni 4, 8-16


        Apre pagina "Dio è amore"  


 
La manipolazione più sofisticata e più teoretica

 
47° Raffronto   Proverbi 18, 22
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet incunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; Qui autem tenet adulteram stultus est et insipiens.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet incunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; Qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Chi trova una buona moglie, ha trovato un bene; e riceverà consolazione dal Signore. Chi ripudia la buona moglie, si toglie un bene; e chi tiene un'adultera, è stolto ed empio.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Chi ha trovato una buona moglie ha trovato una fortuna, e riceverà consolazione dal Signore. Chi ripudia una buona moglie caccia il bene, chi poi tiene un'adultera è stolto ed empio.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
Cancellato tutto il 2° brano
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Chi ha trovato una sposa ha trovato un tesoro; ha ottenuto una grazia dal Signore.
1986
Bibbia
Nuova Vulgata
[Vaticano]

Pensando di passare inosservati

2008
Nuova Traduzione CEI

Chi trova una moglie trova una fortuna e ottiene il favore del Signore.

48° Raffronto   Samuele II  12, 14        
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Verumtamen qui blasphemare fecisti inimicos domini propter verbum hoc: filius qui natus est tibi morte morietur. Et reversus est Nathan in domum suam. Percussitque dominus parvulum quem pepererat uxor urie David: et desperatus est. Deprecatusque est David dominum pro parvulo: et ieiunavit David ieiunio: et ingressus seorsum iacuit super terram. Venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra. qui noluit: nec comedit cum eis cibum. Accidit autem die septima ut moreretur infans.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Verumtamen, quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius, qui natus est tibi, morte morietur. Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum, quern pepererat uxor Uriae David, et desperatus est. Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et ieiunavit David ieiunio, et ingressus seorsum, iacuit super terram. Venerunt autem seniores domus eius, cogentes eum ut surgeret de terra, qui noluit, nec comedit cum eis cibum. Accidit autem die septima ut moreretur infans:
1778
Bibbia
Mons. Martini
Ma perchè tu hai fatto che i nemici del Signore bestemmiassero per tal causa, il figliuolo, che ti è nato, certamente morrà. E Nathan se ne tornò a casa sua. E il Signore percosse il bambino partorito a David dalla moglie di Uria, e non vi restava speranza. E David fece orazione al Signore pel bambino, e digiunò rigorosamente; e stava segregato, giacendo sopra la terra. Ma andarono a lui i più vecchi domestici per astringerlo a levarsi da terra; ma nol volle fare, e non prese cibo con essi. Or avvenne che al settimo giorno il bambino si morì
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Ma siccome hai fatto bestemmiare i nemici del Signore con tale azione, il figlio che ti è nato morrà senza dubbio". Natan tornò a casa sua. Il Signore poi percosse il bambino che la moglie di Uria aveva partorito a David, e non vi fu più speranza per lui. Davide pregò il Signore per il bambino, digiunò rigorosamente, stette ritirato a giacere per terra. Gli anziani di casa sua andarono per farlo levare da terra; ma egli non diè ascolto e non prese il cibo con loro. Dopo sette giorni il bambino morì;

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Tuttavia, poiché in questa cosa tu hai insultato il Signore (l'insulto sia sui nemici suoi), il figlio che ti è nato dovrà morire». Natan tornò a casa. Il Signore dunque colpì il bambino che la moglie di Uria aveva partorito a Davide ed esso si ammalò gravemente. Aggiunta della CEI  Davide allora fece suppliche a Dio per il bambino e digiunò e rientrando passava la notte coricato per terra. Gli anziani della sua casa insistevano presso di lui perché si alzasse da terra; ma egli non volle e rifiutò di prendere cibo con loro. Ora, il settimo giorno il bambino morì
Per crimine

da delitto intenzionale
a morte  patologica

Per malattia

1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Ma perché tu hai disprezzato il Signore con questa azione, il figlio che ti è nato morirà". Natan tornò a casa. Il Signore colpì il bambino che la moglie di Uria aveva generato a Davide ed esso si ammalò. Davide si rivolse a Dio in favore del bambino, digiunò rigorosamente, si ritirò e passò la notte giacendo per terra. Gli anziani della sua casa fecero insistenza su di lui perché si alzasse da terra, ma egli non volle e non assaggiò cibo con loro. Al settimo giorno il bambino morì…
2008
Nuova Traduzione CEI

Tuttavia, poiché con quest'azione tu hai insultato il Signore, il figlio che ti è nato dovrà morire». Natan tornò a casa. Il Signore dunque colpì il bambino che la moglie di Uria aveva partorito a Davide e il bambino si ammalò gravemente. Davide allora fece suppliche a Dio per il bambino, si mise a digiunare e, quando rientrava per passare la notte, dormiva per terra. Gli anziani della sua casa insistevano presso di lui perché si alzasse da terra; ma egli non volle e non prese cibo con loro. Ora, il settimo giorno il bambino morì

4 mofifiche in poche righe
 

  Tra "Parola di Dio" e Parola della Chiesa di Dio

 

 

49° Raffronto   titolo e sottotitoli nella "Prima lettera di Giovanni" capitolo 4
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Non c'è titolo né sottotitolo

 Il testo della Bibbia "Volgata" - Stampa Gutenberg

1592
Biblia Vulgata
in latino
 Titolo: docet qui fpiritus ex Deo fint, & qui non& qui non& qui non
 A lato del testo: Multa de charitate Dei & proximi dicit quam cum timore confiftere non poffe afferit.
Nella Ed. San Paolo, pub. 1999   Titolo: de spiritu veritatis et de spiritu erroris 
                                       
Sottotitolo:
de charitate
Nella Ed. San Paolo, pub. 2003   Titolo: spiritus veritatis et spiritu erroris
                                       
Sottotitolo:
amor dei et fratrum
1641
Bibbia Diodati
Protestante
  Titolo: i falsi dottori
  Sottotitolo: dio è carità. dobbiamo amare iddio e i nostri fratelli
1778
Bibbia
Mons. Martini
  Non c'è titolo né sottotitolo
  C'e un commento di Mons. Martini all'inizio del capitolo
1969
Bibbia
Ed. Paoline
  Titolo: discernimento degli spiriti
  1° Sottotitolo: l'amore fraterno viene da dio e fa rimanere in dio
  2° Sottotitolo:
l'amore non fa temere il giudizio
  3° Sottotitolo:
chi ama dio ama il fratello

 

1974
Bibbia
Versione CEI
  Titolo: attenti ai falsi profeti!
  1° Sottotitolo: dio è amore
  2° Sottotitolo:
frutti della carità
2008
Nuova Traduzione CEI


Entro luglio 2008

Titoli e sottotitoli non esistono nei manoscritti, sia in ebraico che in greco.
La suddivisione in capitoli risale al XIII secolo ad opera di Stephen Langton.
I titoli e i sottotitoli sono un'aggiunta arbitraria dei vari traduttori. 
Vedi raffronto 19/bis


 Dante controlla i testi degli editori     

il domandarci
Un Editore può aggiungere arbitrariamente dei titoli ai "canti" della Divina Commedia?
Un Editore può pubblicare la Divina Commedia riveduta e modificata?
Perché l'illecito è lecito per la Bibbia?


 
la quasi conformità della traduzione
1° Timoteo 2, 11   Nuovo Testamento
1592
Biblia Vulgata
in latino
Mulier in silentio discat cum omni subiectione. Docere autem mulierem non  permitto, neque dominari, in virum: sed esse in silentio. Adam enim primus formatus est: deinde Eva: et Adam non est seductus; mulier autem seducta in praevaricatione fuit. Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et santificatione cum sobrietate.
1641
Bibbia Diodati
Protestante
La donna impari con silenzio, in ogni soggezione. Ma io non permetto alla donna d'insegnare, né d'usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio. Perciocché Adamo fu creato il primo; e poi Eva. E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione. Ma pure sarà salvata, partorendo figliuoli, se saranno preservate in fede, e carità, e santificazione, con onestà.
1778
Bibbia
Mons. Martini
La donna impari in silenzio con tutta dipendenza. Non permetto alla donna di fare da maestra, né il dominar sopra l'uomo: ma che stia cheta. Imperocché Adamo fu formato il primo, e poi Eva. E Adamo non fu sedotto, ma la donna, sedotta, prevaricò. Nondimeno si salverà per la educazione de' figliuoli, se si terrà nella fede, e nella carità, e nella santità con modestia.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
La donna impari in silenzio con perfetta sottomissione: non permetto alla donna d'insegnare, né di dominare sull'uomo, ma (voglio) che stia in silenzio*. Per primo infatti è stato formato Adamo, e quindi Eva. Inoltre, non fu Adamo ad essere sedotto; la donna, invece, fu sedotta e cadde nel peccato. Tuttavia essa si salverà mediante la generazione dei figli, a condizione però di perseverare nella fede, nella carità e nella santità, con saggezza.
  Lettere di San Paolo
  Ed. Paoline, 1951

* né di comandare all'uomo, ma deve stare in silenzio.  

  

1974
Bibbia
Versione CEI
La donna impari in silenzio, con tutta sottomissione. Non concedo a nessuna donna di insegnare, né di dettare legge all'uomo; piuttosto se ne stia in atteggiamento tranquillo. Perché prima è stato formato Adamo e poi Eva; e non fu Adamo ad essere ingannato, ma fu la donna che, ingannata, si rese colpevole di trasgressione. Essa potrà essere salvata partorendo figli, a condizione di perseverare nella fede, nella carità e nella santificazione, con modestia.
2008
Nuova Traduzione CEI

La donna impari in silenzio, in piena sottomissione. Non permetto alla donna di insegnare, né di dominare sull'uomo; rimanga piuttosto in atteggiamento tranquillo. Perché prima è stato formato Adamo e poi Eva; e non Adamo fu ingannato, ma chi si rese colpevole di trasgressione fu la donna, che si lasciò sedurre. Ora lei sarà salvata partorendo figli, a condizione di perseverare nella fede, nella carità e nella santificazione, con saggezza.





Sino a qualche decennio fa

Arrabbbiata con Dio

  L'origine della frase che i mariti dicevano alle mogli: tu stai zitta!
 
Ed ella chinava "silenziosamente" la testa...


50° Raffronto 
 Ester 8, 12R  [ precedenti Bibbie  Ester 16,18]
405
Volgata
San Girolamo
in latino
et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.
1592
Biblia Vulgata
in latino
et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei, quod meruit:
1778
Bibbia
Mons. Martini
e tutta la sua parentela  sono stati appesi a' patiboli dinanzi alle porte di questa città di Susa, a lui rendendo non noi, ma Dio quel, che egli ha meritato.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
e tutta la sua parentela sono stati appesi ai patiboli dinanzi alle porte di questa città di Susa: Dio, e non noi gli ha dato quanto meritava.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
è stato impiccato ad un palo con tutta la sua famiglia alle porte di Susa, giusto castigo datogli senza indugio da Dio, signore di tutti gli eventi.
  Un mutamento nello stesso testo CEI 1974: tra il volume e il sito ufficiale del Vaticano 
Versione CEI
Su Internet
Online 2003
è stato impiccato ad un palo con tutta la sua famiglia alle porte di Susa, giusto castigo datogli velocemente da Dio, signore di tutti gli eventi.
 
Non è stato un errore di battitura ma preludio alla nuova Bibbia CEI 
2008
Nuova Traduzione CEI 
TESTO GRECO

è stato impiccato a un palo con tutta la sua famiglia alle porte di Susa, giusto castigo datogli rapidamente da Dio, dominatore di tutti gli eventi.


La formazione del canone biblico
L'altalena del canone biblico

La religione del libro senza più i testi originali.
Che senso ha ispirare i testi per poi farli disperdere
?

Codice di Diritto Canonico





Pag. Successiva 

      


 
La sottolineatura per
raffronto/parole

Criterio di evidenza

  
Breve analisi ragionata
su una manipolazione

Su 8 Bibbie


Tipicità ortografiche
nelle Bibbie in latino
   
I 7 livelli
manipolativi nella Bibbia CEI
 
                                     Il riscontro sul testo

indice delle 70 manipolazioni bibliche