_______ pag. 6 ________________________________________________________________________________________

Dal rotolo, al codice, al libro

 

70 alterazioni eloquenti nella "sacra parola divina"


In nessun altro testo si è osato manipolare tanto

Parole di pietra o parole di gomma? 
 

 
51° Raffronto  Siracide 26, 3
405
Volgata
San Girolamo

 La donna = coppa premio

pars bona mulier bona in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis
1592
Biblia Vulgata


Testo ufficiale
Pars bona, mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis:
1778
Bibbia
Mons. Martini
Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni.

1974
Bibbia
Versione CEI
Una donna virtuosa è una buona sorte, viene assegnata a chi teme il Signore.
 Cancellata la 2ª parte del brano
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Una buona moglie è una vera fortuna che tocca a chi teme il Signore;
2008
Nuova Traduzione CEI

Una brava moglie è davvero una fortuna, viene assegnata a chi teme il Signore.

     La funzione della menzogna            

 
52° Raffronto a due  Siracide 9,8
1778
Bibbia
Mons. Martini
Rivolgi lo sguardo dalla donna pomposamente abbigliata, e non mirare studiosamente una straniera beltà. La beltà della donna fu la perdizione di molti; e per essa la concupiscenza qual fuoco si accende.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Distogli l'occhio da una donna bella, non fissare una bellezza che non ti appartiene. Per la bellezza di una donna molti sono periti; per essa l'amore brucia come fuoco.
2008
Nuova Traduzione CEI
Distogli l'occhio da una donna avvenente, non fissare una bellezza che non ti appartiene. Per la bellezza di una donna molti si sono rovinati, l'amore per lei brucia come un fuoco.
          ► il brano è presente nella Vetus latina come nella volgata e nella vulgata

 
53° Raffronto   Siracide, tutto il capitolo XXV

     > Alla pagina download  
Riscontro su tutto il capitolo 25 di Siracide
                        
  Assemblato in Word per comparare i testi delle 6 Bibbie con effetto-zoom

 
Il "luogo" dell'esercito di Dio: non più credibile.
 54° Raffronto  Siracide 43, 9  - ex Ecclesiastico
405
Volgata
San Girolamo
in latino
  vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens gloriose
1592
Biblia Vulgata
in latino
Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende.
1969
Bibbia
Ed. Paoline

Un esercito
è nel più alto dei cieli, risplende gloriosamente nel firmamento celeste.
Scripta manent

 

1974
Bibbia
Versione CEI
È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo.
2008
Nuova Traduzione CEI
È un'insegna per le schiere in alto, splendendo nel firmamento del cielo.
UNA MODIFICA CONFUSIONALE FATTA DI PROPOSITO
MA IL SALMO 68,18 LO PUNTUALIZZA: «
I carri di Dio sono migliaia e migliaia»
 
Una bugia costruita a tavolino
Come è nata l’ora della mezzanotte per il natale di Cristo?
Una frase del libro Sapienza (Sap 18,14) che si riferisce ad altro evento, è stata tagliata e incollata dall’esegesi biblica per stabilire l’orario della mezzanotte per la nascita di Cristo.
(Fonte: G. Ravasi, Il libro della Sapienza, Ed. EDB, pag. 131)

 

55° Raffronto   Levitico 19, 20
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quae sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Se un uomo ha che fare con una donna che sia schiava e nubile, prima che sia riscattata, e fatta libera, saranno battuti ambedue; ma non morranno, perché colei non era libera.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Se un uomo ha commercio carnale con donna schiava, nubile e non riscattata, né fatta libera, saranno ambedue battuti, ma non morranno, perché lei non era libera.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Se un uomo ha rapporti con donna che sia una schiava sposata ad altro uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno tutti e due puniti; ma non messi a morte, perché essa non è libera.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Se un uomo giace con una donna schiava, promessa ad un uomo, prima che sia riscattata e che le sia data la libertà, darà un risarcimento, ma non moriranno perché la donna non è libera.
2008
Nuova Traduzione CEI

Se un uomo ha rapporti con una donna schiava, ma promessa ad un altro uomo benché non sia stata ancora né riscattata né affrancata, dovrà pagare un risarcimento; i colpevoli però non saranno messi a morte, perché lei non era affrancata.

Raffronto con la bibbia dei lxx

 
56° Raffronto  Numeri 21, 14
405
Volgata
San Girolamo
in latino

unde dicitur in libro bellorum domini. Sicut fecit in mari rubro sic faciet in torrentibus arnon
1592
Biblia Vulgata
in latino
Unde dicitur in libro bellorum Domini: Sicut fecit in mari rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Quindi si dice nel libro delle guerre del Signore: Come ei fece al mar rosso, così farà al torrente Arnon
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Quindi nel libro delle guerre del Signore vien detto: "Come fece al Mar Rosso così farà nei torrenti dell'Arnon.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Per questo si dice nel libro delle Guerre del Signore:
«Vaeb in Sufa e i torrenti, l'Arnon e il pendio...»

 La guerra nel libro delle guerre

1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Per questo è detto nel libro delle guerre del Signore: «Vaeb in Sufa e le sponde
dell'Arnon, il pendio delle sponde che piega verso l'abitato di Ar e si appoggia al confine di Moab»
1986
Bibbia
Nova Vulgata
Unde dicitur in libro bellorum Domini: «Vaheb in Supha et torrentes Arnon...
Anche la Nova Vulgata segue a ruota le modifiche della Bibbia CEI 
2008
Nuova Traduzione CEI
Per questo si dice nel libro delle Guerre del Signore: «Vaèb in Sufa e i torrenti, l'Arnon e il pendio...»


Perché la cei ha trasfigurato la frase rendendola priva di senso ?
Clicca sull'immagine

Un altro esempio di trasfigurazione [Isaia 3,9] 

 
Curiosità       Il Salmo 107 è un collage di due altri salmi (57,8-12 e 60,7,14)
  per portare la collezione salmica a 150 cantici-preghiere.
  Un  altro salmo simile è il 117, di sole 4 righe, con concetti già detti e ridetti.
  Dio non sapeva più cosa dire per arrivare a 150 salmi!


 

57° Raffronto  Genesi 2, 23     Donna = Maschia
405
Volgata
San Girolamo
in latino

dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
1592
Biblia Vulgata
in latino
Dixitque Adam: Hoc nunc eos ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur virago, quoniam de viro sumpta est.
1641
Bibbia Diodati
Protestante
ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d'uomo, conciossiacché costei sia stata tolta dall'uomo.
1778
Bibbia
Mons. Martini
E Adamo disse: Questo adesso osso delle mie ossa, e carne della mia carne, ella dall'uomo avrà il nome, perocchè è stata tratta dall'uomo.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
E Adamo disse: Ecco finalmente l'osso delle mie ossa, la carne della mia carne. Questa sarà chiamata Virago, perché è stata tratta dall'uomo.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Allora l'uomo disse: «Questa volta essa è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta».
2008
Nuova Traduzione CEI
Allora l'uomo disse: «Questa volta è osso dalle mie ossa, carne dalla mia carne. La si chiamerà donna, perché dall'uomo è stata tolta».

 


    Da dove è sbucata la parola "donna" nella Bibbia CEI?
     Viràgo, dal latino virāgo-ĭnis; da vir = uomo, virile = contrario di femminile
     La donna in latino = mulier, eris

  "La gran volsca virago": guerriera nell'Eneide, femmina dall'aspetto ma
  dall'animo maschile. Virago raffigura un "umano procreante" privo di femminilità.
   La Bibbia protestante (Diodati) lo traduce "femmina d'uomo" (non dell'uomo).
  Ossia, una maschi-a

  In ebraico, il nome donna ('ishshah) è la forma femminile di maschio (ish).
  Per S. Tommaso d'Aquino la donna è un errore della natura, una sorta di
  maschio malriuscito ("Femina est mas occasionatus").
 

Uomo con organi femminili

In Genesi 5,2

Un altro cambiamento nelle due Bibbie CEI

Nello stesso libro
della Genesi

Biblia
Hebraica
Stuttgartensia

 
 "Adamo" è la parola sottolineata.
Bibbia
dei Settanta
In greco

 
   "Adamo" è la parola sottolineata.

405
Volgata
San Girolamo
in latino
masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt
1592
Biblia Vulgata
in latino
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Lo creò maschio e femmina, e li benedisse: e diede loro il nome di Adam il dì in cui furono creati.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Li creò maschio e femmina, e li benedisse e diede loro il nome di «Adami», nel giorno in cui furon creati.
[Nella nota originale della Bibbia Martini: "Ebbero ambedue lo stesso nome..."] 
 

 

1974
Bibbia
Versione CEI
 maschio e femmina li creò, li benedisse e li chiamò uomini quando furono creati.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
 Maschio e femmina li creò, li benedisse e li denominò «uomo», nel giorno in cui
 furono creati.
2008
Nuova Traduzione CEI

 maschio e femmina li creò, li benedisse e diede loro il nome di uomo nel giorno in
 cui furono creati.



 
58° Raffronto  Deuteronomio 28, 27
405
Volgata
San Girolamo
in latino

percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
1592
Biblia Vulgata
in latino
Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Ti flagellerà il Signore colle ulcere dell'Egitto, e nella parte del corpo, per cui escono gli escrementi, con iscabbia, e prurito irremediabile.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Ti percuota il Signore coll'ulcere d'Egitto, e nella parte del corpo da cui escono escrementi, e colla scabbia, e col prurito da cui tu non possa guarire.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
 Citazioni proibite: l'ano censurato

  Il Signore ti colpirà con le ulcere d'Egitto, con bubboni,
  scabbia e prurigine, da cui non potrai guarire.

Cancellato una parte del brano

1986
Bibbia
Nova Vulgata
Percutiet te Dominus ulcere Aegypti et tumore, scabie quoque et prurigine, ita ut curari nequeas.
[La Nova Vulgata segue a ruota la cancellazione della Bibbia CEI] 
2008
Nuova Traduzione CEI

Il Signore ti colpirà con le ulcere d'Egitto, con bubboni, scabbia e pruriti, da cui non potrai guarire.

Il salto del canguro

acrobazie traduttive: la soppressione senza dichiarare la cancellazione


 
59° Raffronto  Isaia 54, 2 - Variazioni sfumate ma significative
405
Volgata
San Girolamo
in latino

dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
1592
Biblia Vulgata
in latino
Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende; ne parcas: longos fac funiculios tuos, et clavos tuos consolida. Ad dexteram enim et ad laevam penetrabis; et semen tuum gentes haereditabit, et civitates desertas inhabitabit.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Prendi più ampio sito per le tue tende, e dilata senza risparmio le pelli de' tuoi padiglioni: allunga le tue funi, rinforza i tuoi chiodi. Perocchè tu ti farai largo a destra ed a sinistra: e la tua prole signoreggerà le nazioni e abiterà le città deserte.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Allarga lo spazio della tua tenda, distendi senza risparmio i teli dei tuoi padiglioni, allunga le tue funi, rendi più solidi i tuoi pioli, perchè ti allargherai a destra e a sinistra, la tua stirpe dominerà le nazioni e abiterà le città deserte.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Allarga lo spazio della tua tenda, stendi i teli della tua dimora senza risparmio, allunga le cordicelle, rinforza i tuoi paletti, poiché ti allargherai a destra e a sinistra e la tua discendenza entrerà in possesso delle nazioni, popolerà le città un tempo deserte.
1986
Bibbia
Nova Vulgata
(...)
Ad dexteram enim et ad laevam penetrabis, et semen tuum hereditabit gentes,quae civitates desertas inhabitabunt.
2008
Nuova Traduzione CEI
Allarga lo spazio della tua tenda, stendi i teli della tua dimora senza risparmio, allunga le cordicelle, rinforza i tuoi paletti, poiché ti allargherai a destra e a sinistra e la tua discendenza possederà le nazioni, popolerà le città un tempo deserte.


 

60° Raffronto   Giuditta cap. 9

Accostamento Verticale di 3 Bibbie in italiano

 

Variazioni quasi impercettibili

61° Raffronto

  NT  Efesini 6, 5  NT  Vangelo Giovanni 19, 21
405
Volgata
San Girolamo
in latino

1592
Biblia Vulgata
in latino
Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in semplicitate cordis vestri, sicut Christo: Dicebant ergo Pilato pontifices Judaeorum: Noli scribere, Rex Judaeorum; sed quia ipse dixit: Rex sum Judaeorum
1778
Bibbia
Mons. Martini
Servi, siate ubbidienti ai padroni carnali con riverenza e sollecitudine, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo: Dicevano però a Pilato i pontefici dei Giudei: Non scrivere, re dei Giudei; ma che costui ha detto: Son re dei Giudei.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con timore e rispetto, con cuore sincero, come al Signore; I sacerdoti-capo dei Giudei tentarono di dire a Pilato: «Non lasciare scritto: "Il re dei Giudei" ma scrivi: "Costui disse: sono il re dei Giudei"».

 

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Schiavi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, con semplicità di spirito, come a Cristo,
I sommi sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: "Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei".
2008
Nuova Traduzione CEI
Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con rispetto e timore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo,

I capi dei sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: «Non scrivere: "il re dei Giudei", ma: "Costui ha detto: Io sono il re dei Giudei"».



Le manipolazioni nel Corano


Pag.  Successiva 


è un inganno sul sapere 
falsare le parole e i contenuti di un testo

     

 

 
La sottolineatura per
raffronto/parole

Criterio di evidenza
 
Pregresse discrepanze
CEI su CEI

Bibbia Interconfessionale
 
La Bibbia Martini e
la prova del 9

 
La relazione tra
Volgata e Vulgata



Homepage


NOTA

Leggere l'intero capitolo a cui fa
riferimento ogni singolo brano

 


indice delle 70 manipolazioni bibliche