Sulla data del
Libro della sapienza


 La fonte dei testi

 

_______ pag. 4 ________________________________________________________________________________________



Le modifiche nel Decalogo  
Le modifiche


    
 

La Bibbia che ha conosciuto Dante non è la stessa di oggi
E così anche per cristo per l'antico testamento

 Vedi  > Nota sulla sottolineatura

Traduzione manipolata sapendo di manipolare...

31° Raffronto   Salmo 69, 24 - ex Salmo 68, 24
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva. Effunde super eos indignationem tuam et furor ire tue conprehendat eos.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Obscurentur oculi eorum, ne videant; et dorsum eorum semper incurva. Effunde super eos iram tuam; et furor irae tuae comprehendat eos.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Si offuschino i loro occhi, sicchè non veggano; e aggrava mai sempre il loro dorso. Scarica sopra di loro l'ira tua, e gli serri il furore dell'ira tua.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle. Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi. Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi. Effondi su di loro la tua ira, e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
2008
Nuova Traduzione CEI

Si offuschino i loro occhi e più non vedano; sfibra i loro fianchi per sempre. Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.

I sermoni sono pronunciati sulla base di un'unica parola.

 
32° Raffronto   Malachia 3, 12
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Et beatos vos dicent omnes gentes. Eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Et beatos vos dicent omnes gentes: eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.
1778
Bibbia
Mons. Martini
E beati vi chiameranno tutte le genti; perocchè il vostro sarà un paese invidiabile, dice il Signore degli eserciti.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
E tutte le nazioni vi chiameranno beati, perché la vostra sarà una terra invidiabile, dice il Signore degli eserciti.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Felici vi diranno tutte le genti, perché sarete una terra di delizie, dice il Signore degli eserciti.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Vi proclameranno beati tutte le nazioni perché sarete una terra di delizie, dice il Signore degli eserciti.
2008
Nuova Traduzione CEI

Felici vi diranno tutte le genti, perché sarete una terra di delizie, dice il Signore degli eserciti.

 
Un'aggiunta d'autore nel Nuovo Testamento

San Paolo, che non ha conosciuto Cristo, fa dire a Cristo una frase ignorata dai Vangeli:

«Signore Gesù, che disse: Vi è più gioia nel dare che nel ricevere!»  Atti Apostoli 20,35

La costruzione dell'immagine teologica

  

33° Raffronto   Deuteronomio 15, 18
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos: quoniam iuxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi:
1778
Bibbia
Mons. Martini
Quando li metterai in libertà [gli schiavi] non guardarli di mal occhio; dappoichè come un mercenario, che lavora per la mercede, ha egli a te servito per sei anni;
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Non distogliere da loro i tuoi occhi quando li avrai messi in libertà [gli schiavi], perché ti hanno servito per sei anni col salario di un mercenario,

 

1974
Bibbia
Versione CEI

  AGGIUNTA
 

Non ti sia grave lasciarlo andare libero [lo schiavo], perché ti ha servito sei anni e un mercenario ti sarebbe costato il doppio;
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Non ti rincresca di mandarlo via libero da te [lo schiavo], perché per un valore doppio del salario di uno stipendiato ti ha servito per sei anni.
2008
Nuova Traduzione CEI

Non ti sia grave lasciarlo andare libero [lo schiavo], perché ti ha servito sei anni e un mercenario ti sarebbe costato il doppio;

Raffronto con la bibbia dei lxx

 
34° Raffronto   Levitico 27, 2
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Loquere filiis Israhel et dices ad eos. Homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit precium.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Loquere filliis Israel, et dices ad eos: Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub aestimatione dabit pretium.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Un uomo, che avrà fatto un voto, e avrà promesso a Dio l'anima sua, pagherà il prezzo tassato.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
 Anche l'anima ha un prezzo: polizza post-mortem     "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Chi avrà fatto un voto ed avrà promesso a Dio l'anima sua, pagherà il prezzo secondo la stima:

 

1974
Bibbia
Versione CEI

 È presente una cancellazione    
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando uno deve soddisfare un voto, per la stima che dovrai fare delle persone votate al Signore, la tua stima sarà:
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Se un uomo vuole sciogliere un voto del valore di una vita davanti il Signore, il valore di un maschio sarà:
2008
Nuova Traduzione CEI

«Parla agli Israeliti dicendo loro: "Se qualcuno vorrà adempiere un voto in onore del Signore, basandosi su valutazioni corrispondenti alle persone, eccone i valori:

Qualsiasi opera letteraria che subisce un simile trattamento non è più autentica.

 
35° Raffronto   Salmo 39, 11 - ex Salmo 38, 11
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Amove a me plagas tuas. A fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus, propter iniquitatem corripuisti hominem.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Amove a me plagas tuas. A fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus, propter iniquitatem corripuisti hominem.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Rimuovi da me i tuoi flagelli. Sotto la tua mano forte, io venni meno quando mi correggesti: tu, per ragion d'equità, gastigasti l'uomo.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Allontana da me i tuoi flagelli: Per l'aggravarsi della tua mano, io vengo meno sotto i tuoi castighi. E' per le iniquità che tu punisci l'uomo...

1974
Bibbia
Versione CEI
Allontana da me i tuoi colpi: sono distrutto sotto il peso della tua mano. Castigando il suo peccato tu correggi l'uomo,
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo

Allontana da me la tua piaga, dalla forza della tua mano io sono finito. Con il castigo per la colpa tu correggi l'uomo,

La Bibbia addomesticata

2008
Nuova Traduzione CEI

Allontana da me i tuoi colpi: sono distrutto sotto il peso della tua mano. Castigando le sue colpe tu correggi l'uomo,

Rilevanti variazioni 

 
36° Raffronto   I° Samuele  15, 33 - ex 1° Re
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Et in frusta conscidit eum Samuel coram Domino in Galgalis.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Et in frusta concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis.
1778
Bibbia
Mons. Martini
E Samuele lo trucidò in Galgala dinanzi al Signore.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
E Samuele lo tagliò a pezzi davanti al Signore in Galgala. 

 

1974
Bibbia
Versione CEI
E Samuele trafisse Agag davanti al Signore in Gàlgala.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Poi Samuele sgozzò Agag davanti al Signore a Gàlgala.
2008
Nuova Traduzione CEI

E Samuele abbatté Agag davanti al Signore a Gàlgala.

Errore o scelta volontaria?
 
 
37° Raffronto   Salmo 7, 12
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Deus iudex iustus fortis et patiens: numquid irascitur per singulos dies. Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; Arcum suum tetendit, et paravit illum. Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Deus iudex iustus, fortis, et patiens; Numquid irascitur per singulos dies? Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; Arcum suum tetendit, et paravit illum. Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Se voi non vi convertirete, egli ruoterà la sua spada; ha teso il suo arco, e lo tien preparato. E con esso ha preparati strumenti di morte; le sue frecce ha formate per quelli che spiran fiamme.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Dio è giusto giudice, forte e paziente. Darà corso all'ira giorno per giorno? Se non vi convertirete roterà la sua spada: Ha già teso il suo arco, e lo tien pronto.

 

1965
Lezionario CEI
Dio è giudice giusto, giudice forte e paziente: è forse in collera ogni giorno? Alleluia.
1974
Bibbia
Versione CEI
 È presente una cancellazione     Dio è giudice giusto, ogni giorno si accende il suo sdegno. Non torna forse ad affilare la spada, a tendere e puntare il suo arco?
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Dio è un giudice giusto, è un Dio che si adira ogni giorno. Non torna egli forse ad affilarsi la spada? Ha teso e puntato il suo arco.
2008
Nuova Traduzione CEI

Dio è giudice giusto, Dio si sdegna ogni giorno. Non torna forse ad affilare la spada, a tendere, a puntare il suo arco?


 

  

Interpretando le variazioni si può intuire il giudizio intimo
dei biblisti: la cancellazione rappresenta la netta disapprovazione del biblista,
mentre la modifica del senso è la critica alla Parola di Dio.

 
38° Raffronto   Giobbe 14, 4
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? Nonne tu qui solus es?
1778
Bibbia
Mons. Martini
Chi puro render potrà colui che d'immonda semenza è concepito? Chi fuori di te, che solo sei?
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Chi può render puro colui che fu concepito di immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico?

 

1974
Bibbia
Versione CEI
  Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno!
2008
Nuova Traduzione CEI

Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.

             Errore o scelta volontaria?
 
39° Raffronto   Numeri 33, 52
405
Volgata
San Girolamo
in latino
   Disperdite cunctos habitatores terre illius: confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Dispertite cunctos habitatores terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
1778
Bibbia
Mons. Martini
Sterminate tutti gli abitanti di quel paese; fate in pezzi gli altari e riducete in polvere le statue e devastate tutti i luoghi eccelsi,
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: [dove erano venerate altre divinità]

 

1974
Bibbia
Versione CEI
  AGGIUNTA
 
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
2008
Nuova Traduzione CEI

e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.

Raffronto con la bibbia dei lxx

 
40° Raffronto   Lamentazioni 2, 2
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob: destruxit in furore suo
1592
Biblia Vulgata
in latino
Praecipitavit Dominus, nec pepercit, omnia speciosa Iacob, destruxit in furore suo
1778
Bibbia
Mons. Martini
Il Signore ha distrutto senza eccezione tutto quello che era di bello in Giacobbe;
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Il Signore ha distrutto senza pietà tutto ciò che v'era di bello in Giacobbe

 

1974
Bibbia
Versione CEI
 È presente una cancellazione Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe;
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Il Signore ha inghiottito senza pietà tutti i pascoli di Giacobbe;
2008
Nuova Traduzione CEI

Il Signore ha distrutto senza pietà tutti i pascoli di Giacobbe;


 
    ► la modifica della croce: un'altra forma di manipolazione
.


Nella Bibbia interconfessionale
Le abrogazioni dei protestanti nella Bibbia Diodati

     

Pag.
 Successiva 
 


 

La verifica con le Bibbie online 

Il testo biblico com'era prima e com'è adesso 

Bibbia Ebraica


 
 In testo

 Indice in latino

Testo masoretico

Bibbia dei LXX


 In pdf

Volgata, 405


 In edizione

 

Vulgata, 1592


 In testo
 

 
Ricerca lemmi
 Ricerca aperta

Bibbia Martini


 In pdf
 Testo + note

 
In pdf
 Testo + note +
 introduzioni.

 Google Books

CEI, 1974


 

Nova Vulgata



CEI, 2008



 

 raffronto 2 Bibbie in latino 
Vulgata + Nova Vulgata              


 


A cura
Casa editrice

NOTA
Leggere l'intero capitolo a cui fa
riferimento ogni singolo brano


Homepage 

 


indice delle 70 manipolazioni bibliche