La lettura letterale è
la prima forma di lettura


 La fonte dei testi


Alcune modifiche tra CEI 1974 e CEI 2008

INTRODUZIONE  ____ pag. 1_______________________________________________________________________________________


Le prime inesattezze nelle due Bibbie CEI 1974 e 2008
del 1974 e del 2008


70 manipolazioni eloquenti
Raffronto tra la Bibbia CEI 1974 con 6 Bibbie canoniche

GLI AUTENTICI FALSI:
come è cambiata la bibbia nei testi ufficiali  

 La Bibbia sul taglio dei capelli  

  

1 Raffronto 
Genesi 3, 16

Sui capelli di San Matteo

405
Volgata
San Girolamo
in latino
   Codex          
  Amiatinus

 
 Stampa Gutenberg Mulieri quoque dixit. Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos. In dolore paries filios et sub viri potestate eris: et ipse dominabitur tui.
1592
Biblia Vulgata
in latino

 Testo liturgico
  Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.

  LA VULGATA È TESTO LITURGICO DELLA MESSA IN LATINO 

Protestante
1641
Bibbia Diodati

1534
   Bibbia         
 
  di Lutero
Anche i desideri sono sottomessi   i desideri sottomessi

Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desideri dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te.
1778
Bibbia
Mons. Martini
E alla donna ancor disse: Io moltiplicherò i tuoi affanni, e le tue gravidanze; con dolore partorirai i figliuoli, e sarai sotto la potestà del marito, ed ei ti dominerà.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
E alla donna disse: "Io moltiplicherò i tuoi affanni e le tue gravidanze: con dolore partorirai i tuoi figlioli, sarai sotto la potestà del marito, ed egli ti dominerà".

1974
Bibbia
Versione CEI
Alla donna disse: "Moltiplicherò i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarà il tuo istinto, ma egli ti dominerà".
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Alla donna disse: "Moltiplicherò le tue sofferenze e le tue gravidanze, con doglie dovrai partorire figliuoli. Verso tuo marito ti spingerà la tua passione, ma egli vorrà dominare su te".
2008
Nuova Traduzione CEI

Alla donna disse: "Moltiplicherò i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarà il tuo istinto, ed egli ti dominerà".

 
  bibbia dei lxx e testo masoretico + codice vaticano + Vetus latina
  La modifica della nota nella bibbia martini
  breve analisi su 8 bibbie + i 12 che hanno sbagliato
  testi editoriali - l'ermeneutica teologica - il fondatore di edizioni paoline
  tra antico e nuovo testamento  +  una traduzione inedita


le
3 conseguenze per i dolori del parto
 

il necessario trasformismo
per emendare le miserie divine

 

2 Raffronto  ►  Siracide 9, 2 - ex Ecclesiastico / Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino
 Stampa Gutenberg Non des mulieri potestatem anime tue ne ingrediatur in virtute tua et confundaris.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Non far che la tua moglie abbia dominio sopra il tuo spirito, affinchè ella non ti soverchi e tu non resti con vergogna.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Non dare alla donna potere sopra di te, che non ti metta i piedi sul collo e tu resti svergognato.

Una sforbiciata         

1974
Bibbia
Versione CEI
 È presente una cancellazione    Non dare l'anima tua alla tua donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Non consegnare l'anima alla tua donna, perché non svilisca le tue forze.
2008
Nuova Traduzione CEI

Non darti interamente a una donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza.

            il brano è presente integralmente nella vetus latina

 


La prima manipolazione è dentro la formazione del testo biblico

Il libro della Genesi è stato scritto in 8 secoli durante i quali
ci sono state modifiche, intersecazioni e manipolazioni.
Lo dichiara la Conferenza Episcopale Italiana nella prefazione
alla Genesi, nell’edizione ufficiale della Bibbia CEI, Ed. Uelci, 1974

LA GENESI SCRITTA IN OTTO SECOLI 
 

 

3 Raffronto  Siracide 25, 20 - ex Ecclesiastico 25, 28 / Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Ne respicias in mulieris speciem: et non concupiscas mulierem in specie.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Non guardare alla bellezza della donna. Non desiderare la donna per la sua bellezza.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
   Non t'affascini la bellezza d'una donna, ne' ti prenda passione per essa.
2008
Nuova Traduzione CEI

Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione.
Siracide 25,21  


 
4 Raffronto   Geremia 11, 11
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Quam ob rem hec dicit Dominus. Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Quamobrem haec dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt;
1778
Bibbia
Mons. Martini
Per la qual cosa così parla il Signore: Ecco che io manderò sopra di essi dei mali, dai quali non potranno uscire;
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Per questo così dice il Signore: Ecco io manderò sopra di loro dei mali da cui non potranno uscire;

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Perciò dice il Signore: Ecco manderò su di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Perciò così dice il Signore: Eccomi, io farò venire contro di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire.
2008
Nuova Traduzione CEI

Perciò dice il Signore: Ecco, faccio venire su di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire.

I sermoni sono pronunciati sulla base di un'unica parola  (Vedi 45° raffronto)


Cancellato senza dichiararlole bugie della traduzione ufficiale      _

5 Raffronto  Siracide 9,10 e 11 -  Ex Ecclesiastico/Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino

 
  Codex        
  Amiatinus
 


 

10) Omnis mulier que est fornicaria quasi stercus in via ab omnibus praetereuntibus conculcabitur.
11) Speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt colloquium illius quasi ignis exardescit
1592
Biblia Vulgata
in latino
[10] Omnis mulier quae est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. 
[11] Speciem mulieris alienae multi admirati, reprobi facti sunt: Colloquium enim illius quasi ignis exardescit.
1778
Bibbia
Mons. Martini
[10] Qualunque donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade. [11] Molti invischiati dalla bellezza di donna straniera diventarono reprobi; perocché il cicalio di lei abbrucia come il fuoco.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
[10] Ogni donna impudica sarà calpestata come sterco nella via. 
[11] Molti per aver mirato la bellezza di donne altrui diventarono reprobi
*. Il trattenersi con lei è come fuoco fiammante.
[* reprobi = che meritano il castigo di Dio] 

 

riscontro      riscontro ▼    

1974
Bibbia
Versione CEI
Due cancellazioni Cancellato il brano n. 10  +  Per scoprire la cancellazione n. 11
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
  Cancellato il brano n. 10 e 11
1986
Bibbia
Nova Vulgata
[Vaticano]
Nova Vulgata: Iussu Pauli pp. VI recognita - Auctoritate Ioannis Pauli pp. II promulgata Cancellato il brano n. 10 e 11

riscontro





La donna calpestata da Dio
            sulla divina sapienza di siracide

2008

Nuova Traduzione CEI


 Cancellato il brano n. 10 e 11

  Il brano 9,10 è stato parzialmente ripristinato in Siracide 26,22 

 «La donna pagata vale uno sputo, se è sposata è torre di morte per quanti
  la usano».


 [Nel libro di Siracide della Nuova Bibbia CEI compaiono 9 brani che non c'erano nella versione
 precedente:
Siracide dal 26,19 → 26,27. La prima parte del brano 26,22 è similare al 9,10]
 

   i due brani sono presenti nella Vetus latina, ma censurati nella lxx


 
6 Raffronto   Giuditta 16,31
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Dies autem victoriæ hujus festivitatis ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur: et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem.
1592
Biblia Vulgata
in latino

Testo ufficiale
Dies autem victoriæ hujus festivitatis, ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Or il giorno, in cui ricorre la festa di questa vittoria, fu messo dagli Ebrei nel numero dei giorni santi, ed è onorato da' Giudei da quel tempo insino al dì d'oggi.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Il giorno di festa per la sua vittoria fu messo dagli Ebrei nel numero dei giorni santi ed è dai Giudei onorato da quel tempo fino ad oggi.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
 È presente una cancellazione Interamente cancellato dalla "biblioteca di Dio".
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
 È presente una cancellazione Interamente cancellato dalla "biblioteca di Dio".
2008
Nuova Traduzione CEI

 È presente una cancellazione Interamente cancellato  dalla "biblioteca di Dio".

Nel calendario del popolo di Dio, la festività per una guerra vinta 

 
7 Raffronto   Numeri 5, 21
405
Volgata
San Girolamo
in latino
 
: his maledictionibus subiacebis. Det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur. Ingrediantur aque maledicte in ventrem tuum: et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier. Amen amen
1592
Biblia Vulgata
in latino

Testo ufficiale
: his maledictionibus subiacebis: Det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. Ingrediantur aquae maledictae  in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Caderai in queste maledizioni; il Signore ti faccia argomento ed esempio di maledizione a tutto il suo popolo; faccia infracidir il tuo ventre e gonfi e crepi il tuo utero. Entrino le acque di maledizione nel tuo ventre, ed infiato il tuo utero s'infracidisca il tuo fianco. E la donna risponderà: Così sia, così sia.

 Vagina

1969
Bibbia
Ed. Paoline
Cadrai sotto queste maledizioni: il Signore ti metta in maledizione ed esempio a tutti nel suo popolo: faccia imputridire la tua coscia, e il ventre gonfi e crepi: queste acque maledette entrando nel tuo ventre faccian gonfiare il tuo utero e imputridire la tua coscia. E la donna risponderà: così sia, così sia!

1974
Bibbia
Versione CEI

 CANCELLAZIONI  +  AGGIUNTE

    
Allora il sacerdote farà giurare alla donna con un'imprecazione; poi dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre; quest'acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen!
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Il sacerdote farà pronunciare alla donna questo giuramento; il sacerdote dirà alla donna: "Il Signore ti faccia oggetto d'imprecazione e di maledizione in mezzo al tuo popolo, dandoti un fianco avvizzito e un ventre gonfio. Entrino queste acque di maledizione nelle tue viscere per gonfiare il ventre e farti avvizzire il fianco". La donna dirà: "Amen, amen".
2008
Nuova Traduzione CEI

a questo punto il sacerdote farà giurare la donna con un'imprecazione e il sacerdote dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti lui, il Signore, avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre; quest'acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen!

 La potenza della menzogna        sul finale:  Amen, Amen!

       raffronto con la bibbia dei lxx



 

            Sulla parola utero

  cancellazioni e camuffamenti:  51 volte Bibbia San Girolamo e 0 volte Bibbia CEI



8 Raffronto 
 Esodo 34, 6
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multe miserationis et verus: qui custodis misericordiam in milia: qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est: qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.
1592
Biblia Vulgata
in latino
... Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis, ac verax, qui custodis misericordiam in millia: qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est. Qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.
1778
Bibbia
Mons. Martini
... Dominatore, Signore Dio, misericordioso, e clemente, paziente, e di molta misericordia, e verace, che mantieni la misericordia a mille generazioni; che togli le iniquità, e le scelleratezze, e i peccati, e nissuno è di per sè innocente davanti a te; che punisci l'iniquità de' padri sopra i figli e i nipoti fino alla terza e quarta generazione.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
... "Dominatore, Signore, Dio misericordioso, clemente, paziente, di molta misericordia e verace, che mantieni la misericordia in mille generazioni, che togli le iniquità, le scelleratezze, i peccati, ma nessuno è di per sè innocente al tuo cospetto, che punisci l'iniquità dei padri nei figli e nei nipoti fino alla terza e alla quarta generazione!".

sforbiciate

1974
Bibbia
Versione CEI
 È presente una cancellazione    … il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di grazia e di fedeltà, che conserva il suo favore per mille generazioni, che perdona la colpa, la trasgressione e il peccato, ma non lascia senza punizione, che castiga la colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e alla quarta generazione».
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
... "Il Signore, il Signore, Dio di pietà e misericordia, lento all'ira e ricco di grazia e verità, che conserva grazia per mille generazioni, sopporta colpa, trasgressione e peccato, ma senza ritenerli innocenti, che visita la colpa dei padri sui figli e sui figli dei figli fino alla terza e fino alla quarta generazione".
2008
Nuova Traduzione CEI

… il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di amore e di fedeltà, che conserva il suo amore per mille generazioni, che perdona la colpa, la trasgressione e il peccato, ma non lascia senza punizione, che castiga la colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e alla quarta generazione».


 
 


Una censura esegetica con il silenzio:
San Giuseppe è morto prima di Cristo

La modifica del brano di Giovanni 19,27 nella Bibbia CEI 2008
 

Le conseguenze:
la Madonna vedova
e Cristo orfano

 



Titoli e sottotitoli nelle Bibbie canoniche

       un sottotitolo in siracide
 I titoli e i sottotitoli sono
 aggiunte arbitrarie
 al testo biblico


 
Vedi anche raffronto n. 19/bis
 Siracide capitolo XXVII 

 Contro l'insensato,
 l'indiscrezione,
 l'ipocrisia, l'invidia
  
 Bibbia Ed. Paoline, 1969    →
 Siracide capitolo XXVII

 La giustizia



 Bibbia CEI, 1974
       un sottotitolo nella nuova bibbia cei 2008
La guerra di cui parla Geremia è stata voluta da Dio ed è stato mitigato il sottotitolo da ripugnanza a disgrazia.  Geremia capitolo XV 

 Orrori della guerra

 
 Edizioni san Paolo, 2009  
 Geremia capitolo XV 

 Le sventure della
 guerra

 
 Edizione EDB, 2009

 
9 Raffronto   Proverbi 29, 19
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit et respondere contemnit.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Ad istruire un animo servile non bastano le parole; perocchè egli intende quello che tu dici, ma non si degna di rispondere.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Il servo non si può educare a parole, perché comprende quanto dici, ma sdegna rispondere.

1974
Bibbia
Versione CEI
Lo schiavo non si corregge a parole, comprende, infatti, ma non obbedisce.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Con i discorsi non si corregge un servo; egli comprende, ma non obbedisce.
2008
Nuova Traduzione CEI

Lo schiavo non si corregge a parole: comprende, infatti, ma non obbedisce.



 
10 Raffronto  ►  Siracide 42, 14 - ex Ecclesiastico - Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Melior est enim iniquitas viri quam benefaciens mulier: et mulier confundens in obprobrium.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in obprobrium.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Perocchè è preferibile un uomo che nuoce, a una donna che fa de' benefizi, e che porta vergogna e ignominia.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
È meglio il male da un uomo che i benefizi da una donna, da una donna che porta vergogna e ignominia.

1974
Bibbia
Versione CEI
Meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna, una donna che porta vergogna fino allo scherno.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo

meglio la cattiveria di un uomo che
 la bontà di una donna; una donna svergognata è un obbrobrio
 

  
2008
Nuova Traduzione CEI
Meglio la cattiveria di un uomo che la compiacenza di una donna, una donna
impudente è un obbrobrio.
Nelle due Bibbie CEI

     

      Un brano omesso da Cristo   Anche n. 23/b


Pag. successiva 
 





 


La verifica con le Bibbie online

per un esame più approfondito

Bibbia Ebraica


 
 In testo

 Indice in latino

Testo masoretico

Bibbia dei LXX


 In pdf

Volgata, 405


 In edizione

 

Vulgata, 1592


 In testo
 

 
Ricerca lemmi 
 Ricerca aperta 

Bibbia Martini


 In pdf
 Testo + note


 
In pdf
 Testo + note +
 introduzioni

 Google Books

CEI, 1974


 

 

Nova Vulgata


 


 

CEI, 2008



 

 raffronto 2 Bibbie in latino 
Vulgata + Nova Vulgata              


 


A cura della
Casa editrice
  Editing & Printing


Homepage  


Le principali manipolazioni della Bibbia sono
state eseguite sui brani letti durante
la messa perché lì avviene l'ascolto dei fedeli.

 



Bibbie on line   
Raffronti sul computer 

 


indice delle 70 manipolazioni bibliche