__ pag.
2 _____________________________________________________________________________________________

|
|

|
le sante modifiche
Raffronto
tra la Bibbia CEI 1974 e 6 Bibbie canoniche
|
|
|
|
11°
Raffronto
► Ezechiele 18, 20 |
►
l'anima
di dio e la morte dell'anima
immortale
La morte dell'anima nel Rosario
Punto 5.
«L'anima
che si affida a me col Rosario non perirà.» |
|
12°
Raffronto ►
Proverbi 17, 2 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |

|
Servus
sapiens dominabitur stultis filiis et inter fratres hereditatem
dividet.
|
1592
Biblia Vulgata
in
latino |
Servus
sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres
haereditatem dividet. |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
Il
servo saggio comanderà a'figliuoli stolti, e dividerà
tra'fratelli l'eredità. |
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
Il
servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà
l'eredità tra i fratelli. |

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |
Lo
schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà
parte con i fratelli all'eredità. |
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |
Il
servo intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai
suoi fratelli divide i suoi diritti. |
2008
Nuova
Traduzione CEI |
Lo
schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà
parte con i fratelli all'eredità. |
|
12/a
Autodichiarazione

 |

|
ZOOM
sul pregare di Dio
12°/b
► Geremia 15, 6
 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |

|
Tu reliquisti me, dicit Dominus ;
retrorsum abiisti : et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi
rogans. |
1592
Biblia Vulgata
in
latino |
Tu reliquisti me, dicit Dominus ;
retrorsum abiisti : et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi
rogans. |
1641
Bibbia
Diodati Protestante |

Tu mi hai
abbandonato, dice il Signore, e te ne sei ita dietro, io
altresì stenderò la mano sopra te, e ti distruggerò: io
sono stanco di pentirmi.

|
|
1778
Bibbia
Mons. Martini |

Tu
abbandonasti me, dice il Signore, tu ti tirasti indietro; ed io
stenderò sopra di te la mia mano e ti sterminerò: mi
stancai a pregarti.

|
1969
Bibbia
Ed. Paoline |

Tu
mi hai abbandonato - dice il Signore - ti sei ritirata indietro, ed io
stenderò la mia mano sopra di te per farti morire: mi
sono stancato a pregare.


|

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |

Tu mi hai respinto, dice il Signore, mi hai voltato le spalle e io ho steso la mano su di te per annientarti;
sono stanco di avere pietà.

|
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |

Tu mi hai respinto,
oracolo del Signore, mi hai voltato le spalle. Così
ho steso la mia mano contro di te e t'ho distrutta. Sono
stanco di aver compassione.

|
2008
Nuova
Traduzione CEI |

Tu mi hai respinto -
oracolo del Signore - mi hai voltato le spalle e io ho steso la mano su di te per annientarti;
sono stanco di pentirmi.

|
|
MODIFICHE
FATTE DI PROPOSITO |
12/c
Una modifica e una cancellazione da riscontrare nella Bibbia che si ha in
casa
 |


Levitico
22,23 - Bibbia CEI 1974
«Come offerta volontaria potrai presentare un bue o una pecora che abbia un membro troppo lungo o troppo corto; ma come offerta per qualche voto
non sarebbe gradita.»




«ma non puoi con essa sciogliere un voto.»
Tobia 11,19 - Bibbia CEI 1974
«e Achikar e Nadab suoi cugini
vennero a congratularsi con Tobi.»




«di tutti i favori, che Dio gli aveva fatto.»
|
|
13°
Raffronto
► Geremia 36, 31 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |

|
Et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates
suas:
|
1592
Biblia Vulgata
in
latino |
Et
visitabo contra eum, et contra semen eius, et contra servos eius,
iniquitates suas;... |
1641
Bibbia Diodati Protestante |
E
io farò punizione sopra di lui, e sopra la sua progenie, e
sopra i suoi servitori, della loro iniquità:... |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
E
visiterò lui, e la sua stirpe, e i suoi servi per le loro
iniquità,... |
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
E castigherò lui, la sua stirpe e i
suoi servi per le loro iniquità,... |

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |
Io punirò lui, la sua discendenza e i suoi ministri per le loro iniquità... |
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |
io
punirò sopra di lui e sopra la sua discendenza e sopra i suoi ministri
le loro iniquità... |
2008
Nuova
Traduzione CEI |
Io punirò lui, la sua discendenza e i suoi ministri per le loro iniquità... |
|
Variazioni
testuali che cambiano il senso
|
14°
Raffronto
► Proverbi 17, 11 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |
 |
Semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra
eum.
|
1592
Biblia Vulgata
in
latino |
Semper
iurgia quaerit malus; angelus autem crudelis mittetur contra eum. |
1641
Bibbia Diodati Protestante |
Il
malvagio non cerca altro che ribellione; ma l'angelo crudele sarà
mandato contro a lui. |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
Il
malvagio va sempre a caccia di contese; ma l'angelo crudele sarà
spedito contro di lui. |
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
Il malvagio cerca sempre
litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui. |

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. |
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |
Solo
di ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli
vien mandato contro. |
2008
Nuova
Traduzione CEI |
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. |
|
Da
Angelo crudele
a
Messaggero
a
Messaggio poi
tornato a
Messaggero |
15°
Raffronto ► Proverbi
29, 21 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |

|
Qui delicate a pueritia nutrit servum
suum: postea sentiet eum contumacem.
|
1592
Biblia Vulgata
in
latino |
Qui
delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
Chi
delicatamente nutrisce il suo servo fin dall'infanzia, lo proverà poi
contumace. |
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
Chi alleva delicatamente fin dall'infanzia il suo servo, poi se lo troverà
ribelle |

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |
Chi accarezza lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine costui diventerà
insolente. |
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |
Chi
tratta mollemente il suo servo dall'infanzia, alla fine costui
diventerà insolente. |
2008
Nuova
Traduzione CEI |
Chi accarezza lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine
se lo vedrà contro. |
|
la cancellazione attraverso la trasfigurazione
Tobia, capitolo
VI, dal v. 18 al 22 nelle precedenti numerazioni della
Bibbia
 |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
Le
stesse espressioni della Bibbia Martini sono presenti
nella Volgata di san Girolamo (405) e nella Vulgata
Sisto-Clementina (1592)
Ma tu quando l'avrai sposata,
entrando nella camera, per tre dì ti asterrai da lei, e non altro
farai, se non di star con essa in orazione. E quella stessa notte,
bruciato quel fegato del pesce, sarà messo in fuga il Demonio; E la
seconda notte sarai messo all'unione co' Patriarchi santi. E la terza
notte otterrai la benedizione, affinchè nascano da voi de' figliuoli di
buona santità. Passata poi la terza notte, prenderai la vergine nel
timor del Signore, mosso più da desiderio di prole, che da libidine,
affine di ottenere la benedizione riserbata alla stirpe di Abramo.


|
Il
sesso solo per procreare
 |
|
|
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
|
Ma tu, quando
l'avrai sposata, sta' con lei nella camera, in continenza per tre
giorni, senza far altro che pregare con lei. Nella prima notte,
mentre brucia il fegato del pesce, sarà messo in fuga il demonio;
la seconda notte sarai ammesso nella società dei santi patriarchi;
la terza notte otterrai la benedizione, affinchè da voi nascano
dei figli perfettamente sani. Passata poi la terza notte,
prenderai, nel santo timor del Signore, la vergine, mosso più dal desiderio
di prole che da libidine;
|
così otterrai nei tuoi figli
la benedizione promessa alla stirpe di Abramo.
|
|

|
1974
Bibbia
Versione
CEI
Versetti n.
17-18 |
|
Quando però entri nella camera
nuziale, prendi il cuore e il fegato del pesce e mettine un poco
sulla brace degli incensi. L'odore si spanderà, il demonio lo
dovrà annusare e fuggirà e non comparirà più intorno a lei.
Poi, prima di unirti con essa, alzatevi tutti e due a pregare.
Supplicate il Signore del cielo perché venga su di voi la sua
grazia e la sua salvezza. Non temere: essa ti è stata destinata
fin dall'eternità. Sarai tu a salvarla. Ti seguirà e penso che
da lei avrai figli che saranno per te come fratelli. Non stare in
pensiero». |
La "cancellazione" attraverso la metamorfosi del
contenuto:
una forma di cancellazione più sofisticata.
|
|
2008
Nuova
Traduzione CEI
Versetti n.
17-18 |
Quando però entri nella camera
nuziale, prendi il cuore e il fegato del pesce e mettine un poco
sulla brace degli incensi. L'odore si spanderà, il demonio lo
dovrà annusare e fuggirà per non farsi più vedere in eterno intorno a lei.
Poi, prima di unirti con lei, alzatevi tutti e due a pregare.
Supplicate il Signore del cielo perché venga su di voi la sua
grazia e la sua salvezza. Non temere: ella ti è stata destinata
fin dall'eternità. Sarai tu a salvarla. Ella verrà con te e penso che
da lei avrai figli che saranno per te come fratelli. Non stare in
pensiero». |
|
Cosa
c'è di equivalente tra il testo della Bibbia CEI e le
Bibbie precedenti
?
|
16°
Raffronto ►
I°
Samuele
9, 27 - ex
1° Re |
17°
Raffronto ► Esodo
23, 27
|
I
sermoni sono pronunciati sulla base di un'unica parola
|
18°
Raffronto ► Siracide 25,
26
►
ex Ecclesiastico/Ecclesiasticus
25,35 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |

|
Si non ambulaverit ad manum
tuam: et confundet te in conspectu inimicorum a carnibus tuis abscide illam ne semper te
abutatur.
|
1592
Biblia Vulgata
in
latino

Testo ufficiale
 |
Si
[mulieri]
non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. A
carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
Se
ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia
a' tuoi nemici. Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda
sempre giuoco di te. |
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
Se
[la donna] non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai
nemici. Separala dal tuo corpo, perché non s'abusi sempre di te. |

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |
Se
[la donna]
non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza.

Cancellazione
nel 1° e 2° brano |
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |
Se
[la donna]
non cammina al cenno della
mano, separala dalla tua carme.
|
|
|
2008
Nuova
Traduzione CEI |

Se
[la donna]
non cammina al cenno della tua mano, separala dalla tua carne.
Annotazione
nella Nuova Bibbia CEI - Ed. LEV, pag. 1337
25,26a NVg (25,35b) aggiunge: ti umilierà di
fronte ai tuoi nemici
25,26b NVg (25,36b) aggiunge: e allontanala
dalla tua casa

|
|

La manipolazione è il segno evidente
che gli stessi teologi
non approvano alcuni concetti della "Parola di Dio",
a tal punto da alterarli o finanche cancellarli.
|
19°
Raffronto ► Esodo 32, 28 |
405
Volgata
San Girolamo
in
latino |

|
Fecerunt filii Levi iuxta
sermonem Moysi
cecideruntque in die illo quasi trigintatria milia hominum.
|
1592
Biblia Vulgata
in
latino |
Feceruntque
filii iuxta sermonen Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria
milia hominum. |
1778
Bibbia
Mons. Martini |
E fecero i
figliuoli di Levi secondo la parola di Mosè: e perirono in quel giorno
circa ventitremila uomini. |
1969
Bibbia
Ed. Paoline |
I figli di Levi fecero secondo la
parola di Mosè, e caddero in quel giorno circa
ventitremila uomini. |

|
1974
Bibbia
Versione
CEI |
I figli di Levi agirono secondo il comando di Mosè e in quel giorno perirono circa tremila uomini del popolo. |
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo |
I
figli di Levi fecero come aveva detto Mosè e del popolo caddero in quel
giorno circa tremila uomini. |
2008
Nuova
Traduzione CEI |
I figli di Levi agirono secondo il comando di Mosè e in quel giorno perirono circa tremila uomini del popolo. |
|
La diminuzione del numero dei morti (da 23.000 a 3.000). un elemento che
sembra insignificante...
La riduzione
numerica è servita a mitigare la violenza della carneficina provocata dalla guerra di religione che scoppiò tra gli
Ebrei dopo il vitello d'oro e dopo che Mosè spezzo le Tavole del 1° Decalogo.
La prima lettera ai
Corinzi (10,8) riporta l'evento dei 23.000 morti: "ne
caddero in un solo giorno ventitremila."
Vedi nella homepage: Il doppio Decalogo
|
19/bis
il vizio
della manipolazione permanente
►
Nei
titoli e sottotitoli della Biblia Vulgata Ed.
San Paolo |
|
20° Raffronto ►
Ester
1, 22 |
È lecito modificare o cancellare
anche un sola parola
della Divina Commedia?

La traduzione della divina commedia in Iran
ha cancellato i 21 versi su Maometto all'inferno.
Le
manipolazioni nel
corano
|
A cura della
Casa editrice Editing & Printing


Homepage
|
▲ |
NOTA
Leggere l'intero capitolo a cui
fa
riferimento ogni singolo brano
|
|