__ pag. 2 _____________________________________________________________________________________________

Dalla Vulgata in latina al testo in italiano



le sante modifiche
Raffronto tra la Bibbia CEI 1974 e 6 Bibbie canoniche


Scripta manent 


 Dietro le manipolazioni

 

11° Raffronto  Ezechiele 18, 20
405
Volgata
San Girolamo
in latino
 Anima quae peccaverit ipsa morietur.              
1592
Biblia Vulgata
in latino
 Anima quae peccaverit, ipsa morietur;
1778
Bibbia
Mons. Martini
 L'anima, che avrà peccato, ella perirà;
1969
Bibbia
Ed. Paoline
 L'anima che ha peccato, quella morrà;

 

1974
Bibbia
Versione CEI
 Colui che ha peccato e non altri deve morire;
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
 
  La persona che pecca, quella deve  morire;

 Dentro i significati


Chi pecca morirà;

2008
Nuova Traduzione CEI
       l'anima di dio e la morte dell'anima immortale

                       La morte dell'anima nel Rosario           
                                                        Punto 5.
«L'anima che si affida a me col Rosario non perirà.»


 
12° Raffronto  ►  Proverbi 17, 2
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Servus sapiens dominabitur stultis filiis et inter fratres hereditatem dividet.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres haereditatem dividet.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Il servo saggio comanderà a'figliuoli stolti, e dividerà tra'fratelli l'eredità.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Il servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.

1974
Bibbia
Versione CEI
Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Il servo intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai suoi fratelli divide i suoi diritti.
2008
Nuova Traduzione CEI

Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.


 
12/a  Autodichiarazione
Bibbia e Ravasi

Chi ha compiuto più delitti nella Bibbia?




ZOOM sul pregare di Dio

12°/bGeremia 15, 6
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Tu reliquisti me, dicit Dominus ; retrorsum abiisti : et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi rogans.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Tu reliquisti me, dicit Dominus ; retrorsum abiisti : et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi rogans.
1641
Bibbia Diodati
Protestante

Tu mi hai abbandonato, dice il Signore, e te ne sei ita dietro, io altresì stenderò la mano sopra te, e ti distruggerò: io sono stanco di pentirmi.

1778
Bibbia
Mons. Martini

Tu abbandonasti me, dice il Signore, tu ti tirasti indietro; ed io stenderò sopra di te la mia mano e ti sterminerò: mi stancai a pregarti.

1969
Bibbia
Ed. Paoline

Tu mi hai abbandonato - dice il Signore - ti sei ritirata indietro, ed io stenderò la mia mano sopra di te per farti morire: mi sono stancato a pregare.


 

1974
Bibbia
Versione CEI

Tu mi hai respinto, dice il Signore, mi hai voltato le spalle e io ho steso la mano su di te per annientarti; sono stanco di avere pietà.

1978
Bibbia
Ed. S. Paolo

Tu mi hai respinto, oracolo del Signore, mi hai voltato le spalle. Così ho steso la mia mano contro di te e t'ho distrutta. Sono stanco di aver compassione.

2008
Nuova Traduzione CEI


Tu mi hai respinto - oracolo del Signore - mi hai voltato le spalle e io ho steso la mano su di te per annientarti; sono stanco di pentirmi.

MODIFICHE FATTE DI PROPOSITO 


 12/c 
  Una modifica e una cancellazione da riscontrare nella Bibbia che si ha in casa


  Levitico 22,23  - Bibbia CEI 1974
«Come offerta volontaria potrai presentare un bue o una pecora che abbia un membro troppo lungo o troppo corto; ma come offerta per qualche voto non sarebbe gradita




 
«ma non puoi con essa sciogliere un voto.»

  Tobia 11,19  - Bibbia CEI 1974
«
e Achikar e Nadab suoi cugini vennero a congratularsi con Tobi.»




 
«di tutti i favori, che Dio gli aveva fatto.»



13° Raffronto  ►  Geremia 36, 31
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Et visitabo contra eum, et contra semen eius, et contra servos eius, iniquitates suas;...
1641
Bibbia Diodati
Protestante
E io farò punizione sopra di lui, e sopra la sua progenie, e sopra i suoi servitori, della loro iniquità:...
1778
Bibbia
Mons. Martini
E visiterò lui, e la sua stirpe, e i suoi servi per le loro iniquità,...
1969
Bibbia
Ed. Paoline
E castigherò lui, la sua stirpe e i suoi servi per le loro iniquità,...

  

1974
Bibbia
Versione CEI
Io punirò lui, la sua discendenza e i suoi ministri per le loro iniquità...
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
io punirò sopra di lui e sopra la sua discendenza e sopra i suoi ministri le loro iniquità...
2008
Nuova Traduzione CEI

Io punirò lui, la sua discendenza e i suoi ministri per le loro iniquità...

Variazioni testuali che cambiano il senso 

 
14° Raffronto  Proverbi 17, 11
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eum.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Semper iurgia quaerit malus; angelus autem crudelis mittetur contra eum.
1641
Bibbia Diodati
Protestante
Il malvagio non cerca altro che ribellione; ma l'angelo crudele sarà mandato contro a lui.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Il malvagio va sempre a caccia di contese; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Solo di ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli vien mandato contro.
2008
Nuova Traduzione CEI

Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.

 Da Angelo crudele a Messaggero a Messaggio poi tornato a Messaggero Iddio addomesticato


 
15° Raffronto   Proverbi 29, 21
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Qui delicate a pueritia nutrit servum suum: postea sentiet eum contumacem.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Chi delicatamente nutrisce il suo servo fin dall'infanzia, lo proverà poi contumace.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Chi alleva delicatamente fin dall'infanzia il suo servo, poi se lo troverà ribelle 

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Chi accarezza lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Chi tratta mollemente il suo servo dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente.
2008
Nuova Traduzione CEI

Chi accarezza lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine se lo vedrà contro.


 

                  

Le quattro lingue della Bibbia e il semitico-lineare che non c'è più




 
la cancellazione attraverso la trasfigurazione
Tobia, capitolo VI, dal v. 18 al 22 nelle precedenti numerazioni della Bibbia 
1778
Bibbia
Mons. Martini
  Le stesse espressioni della Bibbia Martini sono presenti
  nella Volgata di san Girolamo (405) e nella Vulgata Sisto-Clementina (1592)

    L'astinenza nelle prime tre notti nuziali

Ma tu quando l'avrai sposata, entrando nella camera, per tre dì ti asterrai da lei, e non altro farai, se non di star con essa in orazione. E quella stessa notte, bruciato quel fegato del pesce, sarà messo in fuga il Demonio; E la seconda notte sarai messo all'unione co' Patriarchi santi. E la terza notte otterrai la benedizione, affinchè nascano da voi de' figliuoli di buona santità. Passata poi la terza notte, prenderai la vergine nel timor del Signore, mosso più da desiderio di prole, che da libidine, affine di ottenere la benedizione riserbata alla stirpe di Abramo.


Il sesso solo per procreare

1969
Bibbia
Ed. Paoline
   Ma tu, quando l'avrai sposata, sta' con lei nella camera, in continenza per tre giorni, senza far altro che pregare con lei. Nella prima notte, mentre brucia il fegato del pesce, sarà messo in fuga il demonio; la seconda notte sarai ammesso nella società dei santi patriarchi; la terza notte otterrai la benedizione, affinchè da voi nascano dei figli perfettamente sani. Passata poi la terza notte, prenderai, nel santo timor del Signore, la vergine, mosso più dal desiderio di prole che da libidine;
 così otterrai nei tuoi figli la benedizione promessa alla stirpe di Abramo.

1974
Bibbia
Versione CEI

Versetti n. 17-18
Un'altra forma di cancellazione   Quando però entri nella camera nuziale, prendi il cuore e il fegato del pesce e mettine un poco sulla brace degli incensi. L'odore si spanderà, il demonio lo dovrà annusare e fuggirà e non comparirà più intorno a lei. Poi, prima di unirti con essa, alzatevi tutti e due a pregare. Supplicate il Signore del cielo perché venga su di voi la sua grazia e la sua salvezza. Non temere: essa ti è stata destinata fin dall'eternità. Sarai tu a salvarla. Ti seguirà e penso che da lei avrai figli che saranno per te come fratelli. Non stare in pensiero».

     La "cancellazione" attraverso la metamorfosi del contenuto:
     una forma di cancellazione più sofisticata.
 
2008
Nuova Traduzione CEI

Versetti n. 17-18

Quando però entri nella camera nuziale, prendi il cuore e il fegato del pesce e mettine un poco sulla brace degli incensi. L'odore si spanderà, il demonio lo dovrà annusare e fuggirà per non farsi più vedere in eterno intorno a lei. Poi, prima di unirti con lei, alzatevi tutti e due a pregare. Supplicate il Signore del cielo perché venga su di voi la sua grazia e la sua salvezza. Non temere: ella ti è stata destinata fin dall'eternità. Sarai tu a salvarla. Ella verrà con te e penso che da lei avrai figli che saranno per te come fratelli. Non stare in pensiero».

 Cosa c'è di equivalente tra il testo della Bibbia CEI e le Bibbie precedenti ?


 
16° Raffronto   I° Samuele 9, 27 - ex 1° Re
405
Volgata
San Girolamo
in latino
: Samuhel dixit ad Saul. Dic puero: ut antecedat nos et transeat. Tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini.
1592
Biblia Vulgata
in latino
...Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
1778
Bibbia
Mons. Martini
...disse Samuele a Sau: Di' al tuo servo, che passi, e vada innanzi a noi; e tu fermati un pochetto, affinchè io ti annunzi la parola del Signore.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
…Samuele disse a Saul: "Dì al servo tuo di passar oltre e di andare innanzi a noi, e tu fermati un poco, affinché io ti annunzi la parola del Signore".

 

1974
Bibbia
Versione CEI
…Samuele disse a Saul: «Ordina al servo che ci oltrepassi e vada avanti» e il servo passò oltre. «Tu fermati un momento, perché io ti faccia intendere la parola di Dio».
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
...Samuele disse a Saul: "Ordina al tuo servo che ci preceda, ma tu fermati un momento che ti comunicherò la parola di Dio". Quello andò oltre.
2008
Nuova Traduzione CEI
…Samuele disse a Saul: «Ordina al domestico che vada avanti». E il domestico passò oltre. «Tu fermati un momento, perché ti possa comunicare la parola di Dio». Nelle due Bibbie CEI

 

Un capolavoro della trasfigurazione esegetica    

 

17° Raffronto   Esodo 23, 27
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Terrorem meum mittam in praecursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorunque inimicorum tuorum coram te terga vertam:
1778
Bibbia
Mons. Martini
Il terrore mandato da me percorrerà la tua venuta, e io sterminerò tutti i popoli, nella terra dei quali tu entrerai; e porrò in fuga dinanzi a te tutti i tuoi nemici:
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Manderò il mio terrore davanti a te e sterminerò tutti i popoli, nel paese dei quali entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici fuggano dinanzi a te;


 

1974
Bibbia
Versione CEI
Manderò il mio terrore davanti a te e metterò in rotta ogni popolo in mezzo al quale entrerai; farò voltar le spalle a tutti i tuoi nemici davanti a te.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Manderò il mio terrore davanti a te e metterò alla deriva tutti i popoli presso i quali andrai e ti consegnerò il dorso di tutti i tuoi nemici.
2008
Nuova Traduzione CEI

Manderò il mio terrore davanti a te e metterò in rotta ogni popolo in mezzo al quale entrerai; farò voltare le spalle a tutti i tuoi nemici davanti a te.

I sermoni sono pronunciati sulla base di un'unica parola

 

18° Raffronto   Siracide 25, 26     ex Ecclesiastico/Ecclesiasticus 25,35
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Si non ambulaverit ad manum tuam: et confundet te in conspectu inimicorum a carnibus tuis abscide illam ne semper te abutatur.
1592
Biblia Vulgata
in latino

Testo ufficiale
Si [mulieri] non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. Separala dal tuo convitto, affinchè  non si prenda sempre giuoco di te.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Se [la donna] non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. Separala dal tuo corpo, perché non s'abusi sempre di te.

1974
Bibbia
Versione CEI
 Se [la donna] non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza.

 Cancellazione nel 1° e 2° brano
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
 Se [la donna] non cammina al cenno della
 mano, separala dalla tua carme.

2008
Nuova Traduzione CEI


 Se [la donna] non cammina al cenno della tua mano, separala dalla tua carne.

 Annotazione nella Nuova Bibbia CEI - Ed. LEV, pag. 1337
 25,26a  NVg  (25,35b) aggiunge: ti umilierà di fronte ai tuoi nemici
 25,26b  NVg  (25,36b) aggiunge: e allontanala dalla tua casa


La manipolazione è il segno evidente che gli stessi teologi
non approvano alcuni concetti della "Parola di Dio",
a tal punto da alterarli o finanche cancellarli.
 
19° Raffronto   Esodo 32, 28
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Fecerunt filii Levi iuxta sermonem Moysi cecideruntque in die illo quasi trigintatria milia hominum.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Feceruntque filii iuxta sermonen Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria milia hominum.
1778
Bibbia
Mons. Martini
E fecero i figliuoli di Levi secondo la parola di Mosè: e perirono in quel giorno circa ventitremila uomini.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
I figli di Levi fecero secondo la parola di Mosè, e caddero in quel giorno circa ventitremila uomini.

1974
Bibbia
Versione CEI
I figli di Levi agirono secondo il comando di Mosè e in quel giorno perirono circa tremila uomini del popolo.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
I figli di Levi fecero come aveva detto Mosè e del popolo caddero in quel giorno circa tremila uomini.
2008
Nuova Traduzione CEI

I figli di Levi agirono secondo il comando di Mosè e in quel giorno perirono circa tremila uomini del popolo.

La diminuzione del numero dei morti (da 23.000 a 3.000). un elemento che sembra insignificante... 
La riduzione numerica è servita a mitigare la violenza della carneficina provocata dalla guerra di religione che scoppiò tra gli Ebrei dopo il vitello d'oro e dopo che Mosè spezzo le Tavole del 1° Decalogo.
La prima lettera ai Corinzi (10,8) riporta l'evento dei 23.000 morti: "ne caddero in un solo giorno ventitremila."
Vedi nella homepage: Il doppio Decalogo


19/bis   il vizio
        
  della manipolazione permanente


   Nei titoli e sottotitoli della Biblia Vulgata Ed. San Paolo        


 
20°   Raffronto  ►  Ester 1, 22
405
Volgata
San Girolamo
in latino

esse viros principes ac majores in domibus suis et hoc per cunctos populos divulgari.
1592
Biblia Vulgata
in latino
esse viros principes ac majores in domibus suis : et hoc per cunctos populos divulgari.
1778
Bibbia
Mons. Martini
ché i mariti sono principi, e superiori nelle case loro; e che ciò si facesse noto a tutti i popoli.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
che i mariti sono i capi e i padroni nelle loro case, e ciò si
facesse conoscere a tutti i popoli
.

1974
Bibbia
Versione CEI
Cancellazione  Cancellazione con la trasmutazione
perché ogni marito fosse padrone in casa sua e potesse parlare a suo arbitrio.

1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
perché ognuno era padrone a casa sua, e parlava la lingua del suo popolo.
2008
Nuova Traduzione CEI

Testo greco
e così tutte le donne rispetteranno i loro mariti, dal più povero al più ricco»

Testo ebraico
perché ogni marito fosse padrone in casa sua e potesse esprimersi nella lingua del suo popolo.


È lecito modificare o cancellare anche un sola parola
della Divina Commedia?

La traduzione della divina commedia in Iran 
ha cancellato i 21 versi su Maometto all'inferno.
Le manipolazioni nel
corano

 Apre pagina   L'abbinamento teschio-Bibbia
in San Girolamo, in Diodati e Clemente VIII

Pag. successiva 


 
La relazione tra
Volgata e Vulgata

 
La Bibbia Martini e
la prova del 9
 
Breve analisi ragionata
su due manipolazioni

Su 8 Bibbie
 
Sul 1° Decalogo 
Word in zip 

Le modifiche intervenute

A cura della
Casa editrice
  Editing & Printing


Homepage 


NOTA

Leggere l'intero capitolo a cui fa
riferimento ogni singolo brano

 


indice delle 70 manipolazioni bibliche