_______ pag. 3 ________________________________________________________________________________________


 Esegesi: lo smacchiatore delle contraddizioni bibliche



la storia delle manipolazioni bibliche
è lunga quanto la storia della bibbia
 

L'antica abitudine di manipolare

L'alterazione della traduzione è un inganno perpetrato ai danni del sapere 
 

21° Raffronto   Deuteronomio 3, 18
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Praecepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem,
1778
Bibbia
Mons. Martini
E io allora ordinai, e dissi loro: Il Signore Dio vostro dà a voi questa terra in eredità;
1969
Bibbia
Ed. Paoline
   Ma allora io vi diedi quest'ordine: Il Signore Dio vostro vi questa terra in eredità,

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Ora in quel tempo io vi diedi quest'ordine: Il Signore vostro Dio vi ha dato questo paese in proprietà.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
In quel tempo vi ho ordinato: "Il Signore vostro Dio vi ha dato in possesso questa terra.
2008
Nuova Traduzione CEI

In quel tempo io vi diedi quest'ordine: "Il Signore, vostro Dio, vi ha dato questo paese in proprietà.

 Piccole variazioni che sembrano insignificanti


        Martin Lutero e le lettere di Giacomo
 

22° Raffronto  Deuteronomio 7, 22
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur.
1592
Biblia Vulgata
in latino
: ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte moltiplicentur contra te bestiae terrae. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus deleantur.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Egli consumerà dinanzi a te queste nazioni a poco a poco, e parte a parte. Tu non potrai sterminarle ad un tratto, affinchè non moltiplichino in tuo danno le fiere selvagge. E il Signore Dio tuo le darà in tuo potere, e le anderà uccidendo, fino che sieno affatto distrutte.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Egli stesso distruggerà a poco a poco, ad una ad una, dinanzi a te queste nazioni. Tu non le potrai sterminare ad un tratto, perché altrimenti le fiere dei boschi si moltiplicherebbero contro di te. Il Signore Dio tuo le darà in tuo potere, le farà morire fino a distruggerle del tutto.

E' Dio o è il diavolo che parla?

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Il Signore tuo Dio scaccerà a poco a poco queste nazioni dinanzi a te; tu non le potrai distruggere in fretta, altrimenti le bestie selvatiche si moltiplicherebbero a tuo danno; ma il Signore tuo Dio le metterà in tuo potere e le getterà in grande spavento, finché siano distrutte.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Il Signore tuo Dio caccerà dinanzi a te quelle nazioni, ma a poco a poco: tu non le potrai sterminare subito, affinché le bestie selvagge non si moltiplichino a tuo danno; ma il Signore te le metterà dinanzi, esse saranno distrutte.
2008
Nuova Traduzione CEI

Il Signore, tuo Dio, scaccerà a poco a poco queste nazioni dinanzi a te: tu non le potrai distruggere in fretta, altrimenti le bestie selvatiche si moltiplicherebbero a tuo danno; ma il Signore, tuo Dio, le metterà in tuo potere e le getterà in grande spavento, finché siano distrutte.

Differenze che deformano o stravolgono di proposito il senso del testo.

 
23° Raffronto   Esodo 15, 6
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Dextera tua Domine magnificata est in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum et in multitudine gloria tua deposuisti adversarios meos. Misisti iram tuam quae devoravit eos sicut stipulam:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: Dextera tua, Domine, percussit inimicum. Et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios tuos: Misisti iram tuam, quae devoravit eos sicut stipulam.
1778
Bibbia
Mons. Martini
La tua destra, o Signore, ha dimostrato una sovragrande fortezza; la tua destra, o Signore. ha percosso il nemico. E con la molta possanza tu hai dispersi i tuoi avversari; l'ira tua fu spedita da te, la quale li divorò come paglia.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
La tua destra, o Signore, si è segnalata nella forza; La tua destra, o Signore, ha fiaccato il nemico: Con la grandezza della tua maestà hai rovesciato i tuoi avversari, hai mandato l'ira tua che li ha divorati come paglia.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
La tua destra, Signore, terribile per la potenza, la tua destra, Signore, annienta il nemico; con sublime grandezza abbatti i tuoi avversari, scateni il tuo furore che li divora come paglia.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
La tua destra, Signore, si illustra di forza, la tua destra, Signore, fa a pezzi il nemico. Con la tua sublime grandezza rovesci chi ti sta di fronte: mandi la tua collera, li divori come paglia.

 Saturno divora i propri figli - Goya

2008
Nuova Traduzione CEI

La tua destra, Signore, è gloriosa per la potenza, la tua destra, Signore, annienta il nemico; con sublime maestà abbatti i tuoi avversari, scateni il tuo furore, che li divora come paglia.


 



       Il sapiente trasformismo con cui Cristo ha modificato la dottrina del Padre      


                  Matteo 5,17 e  Matteo 5,21

   Un riformismo non riuscito


 
24° Raffronto   Deuteronomio 7, 5
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Quin potius hec facietis eis. Aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Quin potius haec facietis eis: Aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite. Quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Ma piuttosto fate loro così: Gettate a terra i loro altari e spezzate le statue, e tagliate i boschetti, e date alla fiamme i simulacri. Perché te se' un popolo consacrato al Signore Dio tuo. Te elesse il Signore Dio tuo per essere popolo di sua proprietà tra tutti i popoli, che son sulla terra.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Invece fate loro così: demolite i loro altari, spezzate le statue, tagliate i boschetti, date alla fiamme le sculture. Essendo tu un popolo consacrato al Signore Dio tuo, il Signore Dio tuo ti ha scelto come un popolo speciale fra tutti i popoli della terra.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Ma voi vi comporterete con loro così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri, brucerete nel fuoco i loro idoli. Tu infatti sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha scelto per essere il suo popolo privilegiato fra tutti i popoli che sono sulla terra.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Voi invece agirete così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri e brucerete i loro idoli nel fuoco. Perché tu sei un popolo santo per il Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha scelto affinché sia un popolo particolarmente suo tra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra.
2008
Nuova Traduzione CEI

Ma con loro vi comporterete in questo modo: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri, brucerete i loro idoli nel fuoco. Tu infatti sei un popolo consacrato al Signore, tuo Dio: il Signore, tuo Dio, ti ha scelto per essere il suo popolo particolare fra tutti i popoli che sono sulla terra.

 Raffronto con la bibbia dei lxx

 

La doppia Bibbia nella Bibbia:
le soppressioni nella funzione liturgica


I Salmi costituiscono i brani fondamentali del cerimoniale liturgico (canti, inni, acclamazioni...).
Tuttavia, due Salmi imprecatori sono stati eliminati dal salterio liturgico: "sconsacrati" dal Concilio Vaticano II.
  Il salmo 108 è il
«salmo-maledizione per eccellenza», «una litania di imprecazioni», «un torrente di ingiurie e di anatemi».
  Il salmo 57 è una
«cascata di insulti», un «pieno di invettive».
  Nella
Liturgia delle Ore sono omessi gli ultimi versetti (7-9) del Salmo 137: imprecazione contro i nemici di Israele.
fonte 
Non
è bastato spiritualizzarli o interpretarli metaforicamente. Tante difficoltà hanno creato e creano al lettore cristiano.
Per tutti gli altri brani crudeli della Bibbia la vigilanza ecclesiastica ha operato indirettamente non inserendoli nella lista liturgica, come i versetti finali del Salmo 137.
In tal modo, i fedeli non ascoltano ciò che non devono ascoltare e la lode liturgica è salva. 
Un episodio
 

  

25° Raffronto   Deuteronomio 21, 22
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adiudicatus morti appensus fuerit in patibulo: non permanebit cadaver eius in ligno, sed in eadem die sepelietur: quia  maledictus a Deo est qui pendet in ligno: et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Quando un uomo avrà fatto un peccato da punirsi colla morte, e condannato a morire sarà stato appeso al patibolo, non rimarrà sul legno il suo cadavere, ma sarà sepolto lo stesso dì; perocchè è maledetto da Dio chiunque è appeso al legno; e tu non dei contaminar quella terra, di cui il Signore Dio tuo ti avrà dato il possesso.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
    Quando un uomo, avendo fatto un peccato degno di morte, sarà condannato a morte e appeso al patibolo, il suo cadavere non rimarrà sul legno, ma sarà sepolto lo stesso giorno; perché maledetto da Dio colui che pende dal legno, e tu non devi contaminare quella terra che il Signore Dio tuo ti avrà dato in possesso.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Se un uomo avrà commesso un delitto degno di morte e tu l'avrai messo a morte e appeso a un albero, il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte sull'albero, ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l'appeso è una maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Quando un uomo ha commesso un peccato che merita la pena capitale, è stato messo a morte e tu l'hai appeso a un albero, il suo cadavere non passi la notte sull'albero; lo devi seppellire in quello stesso giorno, perché un impiccato è una maledizione di Dio e tu non devi contaminare il suolo che il Signore tuo Dio ti dona in eredità.
2008
Nuova Traduzione CEI

Se un uomo avrà commesso un delitto degno di morte e tu l'avrai messo a morte e appeso a un albero, il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte sull'albero, ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l'appeso è una maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore, tuo Dio, ti dà in eredità.


 

26° Raffronto   Deuteronomio 23, 2
405
Volgata
San Girolamo
in latino
(...) Non ingredietur manzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem.
1592
Biblia Vulgata
in latino

Testo ufficiale
Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
1778
Bibbia
Mons. Martini
L'eunuco, a cui sono state contuse, o tagliate, o strappate le parti, non avrà luogo nella congregazione del Signore. Il bastardo, vale a dire colui, chè è nato da una donna di mala vita, non avrà luogo nella congregazione del Signore.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
L'eunuco, a cui siano stati o contusi o tagliati o strappati i genitali, non entrerà nell'assemblea del Signore. Il bastardo, cioè chi è nato da donna di malavita, non entrerà nell'assemblea del Signore sino alla decima generazione.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
 È presente una cancellazione    Non entrerà nella comunità del Signore chi ha il membro contuso o mutilato. Il bastardo non entrerà nella comunità del Signore; nessuno dei suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella comunità del Signore.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Chi ha i testicoli contusi e il membro virile mutilato non entrerà nell'adunanza del Signore. Il bastardo non entrerà nell'adunanza del Signore; neppure alla decima generazione entrerà nell'adunanza del Signore.
2008
Nuova Traduzione CEI

Non entrerà nella comunità del Signore chi ha i testicoli schiacciati o il membro mutilato. Il bastardo non entrerà nella comunità del Signore; nessuno dei suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella comunità del Signore.

  Il testo biblico, com'era prima e com'è adesso...

 
27° Raffronto   Esodo 32, 14
405
Volgata
San Girolamo
in latino

Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.
1778
Bibbia
Mons. Martini
E il Signore si placò, e non fece al popol suo quel male, che avea detto.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
   E il Signore si placò e non fece al suo popolo quel male che aveva minacciato.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Il Signore abbandonò il proposito di nuocere al suo popolo.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Il Signore abbandonò il proposito di fare del male al suo popolo.
2008
Nuova Traduzione CEI

Il Signore si pentì del male che aveva minacciato di fare al suo popolo.

 Raffronto con la bibbia dei lxx

 
28° Raffronto  Esodo 20, 17
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Non concupisces domum proximi tui. Nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Non concupisces domum proximi tui: nec desiderabis uxorem eius, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quae illius sunt.
1778
Bibbia
Mons. Martini
Non desiderare la casa del tuo prossimo, non desiderare la sua moglie, non lo schiavo, non la schiava, non il bue, non l'asino, nè veruna delle cose che a lui appartengono.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Non desiderare la casa del tuo prossimo; non desiderare la sua moglie, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè altra cosa che gli appartenga.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Non desiderare la casa del tuo prossimo. Non desiderare la moglie del tuo prossimo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Non desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, il suo servo, la sua serva, il suo bue, il suo asino, e tutto quello che è del tuo prossimo.
2008
Nuova Traduzione CEI

Non desidererai la casa del tuo prossimo. Non desidererai la moglie del tuo prossimo, né il suo schiavo né la sua schiava, né il suo bue né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo.

 raffronto con la bibbia dei lxx




    
 
Torah significa "Legge di Dio".
All’origine era un solo “rotolo" "il sacerdote Chelkia trovò il libro della legge del Signore, data per mezzo di Mosè. 2 Cron. 34,14
Pentateuco (di origine greco) significa "5 teche" dei 5 rotoli della Torah.
Dov'è la differenza?  Lo mostriamo con un esempio.

Se intitolassimo il primo libro della Divina Commedia
«34 canti» anziché «Inferno» cosa cambierebbe?
Infermo è il tema, mentre "34 canti" è una suddivisione tecnica dell'opera.

"Torah" indica i testi legislativi di Dio; veri e propri libri giuridici perché le Leggi religiose e civili erano un tutt’uno. La Torah ha anche un valore privilegiato, è collocata al vertice d
el corpus gerarchico della Scrittura.
Ma quella Legge divina, nonostante la Parola di Dio sia perenne e immutabile, oggi è arcaica e insostenibile.
L'esegesi cattolica ha sostituito il titolo originale "Torah" (Legge) con una formulazione tecnica "Pentateuco"
per non rammentare ogni volta che in quei libri c'è il "Codice civile e penale" dell'Altissimo.

 
Sottigliezze significative         



 

29° Raffronto   Siracide 36, 21 - ex Ecclesiastico 36, 23 - Ecclesiasticus
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Omnem masculum excipiet mulier et est filia melior filie.
1592
Biblia Vulgata
in latino
Omnem masculum excipiet mulier; et est filia melior filia.
1778
Bibbia
Mons. Martini
La donna sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciul'e una è migliore d'un altra.
1969
Bibbia
Ed. Paoline
La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre.

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un'altra.
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
La donna può accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra.
2008
Nuova Traduzione CEI

Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un'altra.
[Siracide 36,23] 

      

Sembrano sfumature, ma non sono dettagli  



  I due Isaia nel libro di Isaia

 

30° Raffronto   Geremia 10, 24
405
Volgata
San Girolamo
in latino
Corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nichilum redigas me. Effunde indignationem tuam super gentes que non cognoverunt te et super provincias que nomen tuum non invocaverunt:
1592
Biblia Vulgata
in latino
Corripe me, Domine, verumtamen in iudicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. Effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te, et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt,
1778
Bibbia
Mons. Martini
Gastigami, o Signore, ma con misura, e non nel tuo furore, affinchè tu non mi ritorni nel nulla. Versa la tua indignazione sopra le genti che non ti conoscono, e sopra le provincie che non invocano il nome tuo;
1969
Bibbia
Ed. Paoline
Castigami, o Signore, ma con giudizio, non nel tuo furore, per non annientarmi. Effondi il tuo sdegno sopra le nazioni che non ti conoscono, sopra le regioni che non invocano il tuo nome

 

1974
Bibbia
Versione CEI
Correggimi, Signore, ma con giusta misura, non secondo la tua ira, per non farmi vacillare». Riversa la tua collera sui popoli che non ti conoscono e sulle stirpi che non invocano il tuo nome,
1978
Bibbia
Ed. S. Paolo
Correggimi, o Signore, ma secondo giustizia, non secondo il tuo sdegno per non ridurmi al nulla. Riversa il tuo furore sulle nazioni che non ti conoscono e sopra le famiglie che non invocano il tuo Nome,
2008
Nuova Traduzione CEI

Correggimi, Signore, ma con giusta misura, non secondo la tua ira, per non farmi venir meno». Riversa il tuo sdegno sulle genti che non ti riconoscono e sulle stirpi che non invocano il tuo nome,

MODIFICHE ESEGUITE DI PROPOSITO 
 

Le manipolazioni già nel 400 d.C.

san Girolamo sulla traduzione: «Il nostro compito è di dire non quello che ciascuno può o vuole, ma quello che
prescrivono le Scritture.»
Apologia, a Pammachio - Gerolamo, Lettere - Ed. Rizzoli, 1989
 

Pag. successiva 



          
 Discordanze nelle parole ispirate da Dio nei Vangeli sinottici

   

      ▼
Vangeli sinottici
CONVERGENZE E DIVERGENZE
 
 
L'altalena del
canone biblico
 
33 brani soppressi 
ufficialmente
nella Nova Vulgata
, 1986

   
Il movente
manipolativo 

La verifica personale  

 
Ognuno
può raffrontare i brani sopraindicati
con la Bibbia che dispone a casa,
prestando attenzione
alla data e all'imprimatur
indicati nel frontespizio.


Homepage    


indice delle 70 manipolazioni bibliche