Brani geneticamente modificati nella Nuova Bibbia CEI 2008

Un raffronto con un breve commento: Genesi 4,8

 Una modifica + una cancellazione sul delitto di Caino        


Bibbia CEI 1974
«
Caino disse al fratello Abele: "Andiamo in campagna!". Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano
contro il fratello Abele e lo uccise.
»

Nuova Bibbia CEI 2008
«Caino parlò al fratello Abele. Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise.»


           
Perché la Nuova Bibbia CEI 
            ha soppresso la frase «Andiamo in campagna!» ?

A) Sulla cancellazione
I cambiamenti nella Nuova Bibbia CEI: una minuzia che non è minuzia     Nella Bibbia CEI 1974 e in tutte le precedenti Bibbie (cattoliche, protestanti e ortodosse) è presente la frase cancellata nella Nuova Bibbia CEI 2008.
In particolare, va ricordato che san Girolamo
(Biblia Volgata) tradusse tutti i libri canonici dai testi "ebraici originali" (de hebraica veritate).

  La frase nelle varie Bibbie:
- C'è nel Codex Vaticanus, III sec. d.C. = «Usciamo fuori al campo»    click
- C'è nella Bibbia dei LXX, ~200 a.C. = «Passiamo nella pianura»  [Ed. dehoniane, 1999]
- C'è nella Vetus Latina II-III secolo = «eamus in campum»  Pdf
- C'è nella Volgata di san Girolamo, 405 = «Egrediamur foras»          Testo Bibbia Amiatina, il più antico testo della Volgata
- C'è nella Vulgata Sisto-Clementina, 1592 = «Egrediamur foras»
- C'è nella Bibbia Diodati, 1607 = «Andiamo ai campi»                     
- C'è nella Bibbia Martini, 1778 = «Andiamo fuora»
- C'è nella Bibbia Ricciotti, 1955 = «Usciamo fuori»                        
- C'è nella Bibbia Ed. Paoline, 1969 = «Andiamo fuori»
- C'è perfino nella Nova Vulgata, 1986 = «Egrediamur foras» *

   Da notare il punto esclamativo nella Bibbia CEI 1974. **

B) il motivo della frase cancellata

Nella Bibbia CEI 1974
La volontà omicida di Caino irruppe quando disse «Andiamo in campagna!».
Ossia in un luogo appartato, fuori nei campi.

Invece, nella Nuova Bibbia CEI 2008
Durante una "gita in campagna", improvvisamente, accade un delitto: in un contesto che sembra tranquillo avviene un gesto che appare inconsulto.
Per di più, il verbo «parlò» - che ha sostituito «disse» - fa pensare ad un dialogo tra i fratelli.
Tutto falso!

Le variazioni e i cambiamenti nella Nuova Bibbia CEI    Perché il delitto di Caino fu premeditato?

La risposta è in un brano precedente: Genesi 4,4
«Il Signore gradì Abele e la sua offerta, ma non gradì Caino e la sua offerta.
Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.
»

 

Il delitto di Caino maturò dalle parole di Dio
Dio manifesta una "cultura diseducativa": lodare Abele e disprezzare Caino, nonostante entrambi i fratelli abbiano consacrato un'offerta a Dio. Il disprezzo di Dio verso il dono di Caino ha fatto scatenare l'odio e l'invidia di Caino verso il fratello, non potendo prendersela con Dio: se Caino avesse manifestato un suo disappunto verso Dio avrebbe rischiato la sua stessa sopravivenza.

Il gesto d'amore del dare

Con la cancellazione e il mutamento della frase nella Bibbia CEI 2008 è stato stravolto lo svolgimento e neutralizzata la causa sottostante dell'omicidio, facendo sembrare che Dio sia estraneo alla ragione del fratricidio.

  Ma quale fu il dono di Abele e di Caino?

C)  Su entrambe le bibbie cei
Entrambe hanno mutato la dinamica dell'omicidio.
Dall'assalto-aggressione
[Caino insorse contro Abele = Vulgata] si è passati ad una "alzata di mano",
così da apparire un delitto quasi schizofrenico.
In realtà, il fratricidio commesso da Caino è la reazione uguale e contraria al "doppio biasimo" pronunciato da Dio
: «non gradì Caino e la sua offerta». Vedi parola biblica gradire
 

Chi è, allora, il vero caino?
Ed ecco il motivo delle modifiche
per occultare il mandante morale del fratricidio.
Ed ecco il senso della nuova Bibbia CEI riveduta e scorretta.
 

Manipolazioni mirate  
Quanti intrighi in due sole righe!
  Andando oltre 


* Nella prefazione alla Nuova Bibbia CEI 2008:
«Nei casi di lezioni testuali dubbie o discusse, ci si è riferiti in primo luogo alla versione dei Settanta, per l'Antico Testamento, e poi alla Vulgata, tenendo conto delle scelte compiute dalla Nova Vulgata»
Non corrisponde neppure a questo criterio!


** La frase non compare nella Biblia Hebraica Stuttgartensia che è un "apparato critico vocalizzato" di un esemplare masoretico risalente al 1008 d.C. In verità, la frase c'era nei testi "ebraici originali" perché Girolamo (Volgata) tradusse i libri canonici dell'AT [escluso i Salmi] dai testi ebraici (Hebraica veritas).
E così per la Bibbia dei LXX.
Un caso opposto

               Alcuni raffronti tra le due Bibbie CEI
               senza commento
 (Leggere i brani nel contesto del capitolo)

CEI 1974

Salmo
16,3

Per i santi, che sono sulla terra, uomini nobili, è tutto il mio amore.
CEI 2008 Agli idoli del paese, agli dèi potenti andava tutto il mio favore.
CEI 1974

Salmo
22,2

«Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza»: sono le parole del mio lamento.
CEI 2008 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
CEI 1974

Su Ester

Il cambiamento silente del canone biblico: da ebraico a greco
CEI 2008
CEI 1974

Salmo
137,7

nel giorno di Gerusalemme, dicevano: «Distruggete, distruggete anche le sue fondamenta».
CEI 2008 nel giorno di Gerusalemme, dicevano: «Spogliatela, spogliatela fino alle sue fondamenta!».
CEI 1974

Matteo
12,32

ma la bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo, né in quello futuro.
CEI 2008 ma a chi parlerà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato, né in questo mondo né in quello futuro..
CEI 1974

Siracide 9,10

   

Siraci. 26,22

Era stato eliminato nella Bibbia CEI 1974, mentre c'è nella Vulgata 

Qualunque donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade.
(Testo Bibbia Martini)
CEI 2008
 
La donna pagata vale uno sputo, se è sposata è torre di morte per quanti la usano.
[un parzialmente ripristinato]
differenze quasi impercettibili...
CEI 1974 2-Timoteo
3,16
Tutta la scrittura infatti è ispirata da Dio e utile per insegnare,
CEI 2008 Tutta la Scrittura, ispirata da Dio, è anche utile per insegnare,
CEI 1974 Proverbi
31,10
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
CEI 2008 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
CEI 1974 Salmo
96,10
"Il Signore regna!". Sorregge il mondo, perché non vacilli; 
CEI 2008  "Il Signore regna!". È stabile il mondo, non potrà vacillare!  
CEI 1974 Lamentazioni
3,31
  Poiché il Signore non rigetta mai...
CEI 2008   Poiché il Signore non respinge per sempre.
 Da
 CEI 1974
 a
 CEI 2008
   Scelte mirate           

Quasi tutte le parole
straniero / estraneo sono state trasformate in profano.
In precedenza, la Bibbia CEI 1974 aveva modificato centinaia di questi vocaboli per occultare la separazione tra Dio/Ebrei e gli altri popoli. Con la Bibbia CEI 2008 c’è stato il colpo di grazia finale.
E così il Dio patriottico è diventato più cosmopolita.

Per un primo assaggio: Lev 22,10 - Lev 22,12 - Lev 22,13 - Num 3,10 - Num 3,38
  Dal sito www.raffronti.eu
  ►Tutto il testo delle due Bibbie CEI 1974-2008 a confronto interlineare in unico file PDF
  Sul sito è in allestimento il confronto sulle diversità su tutto il testo biblico.



CEI su CEI: metamorfosi e differenza del testo biblico

   
      
Il cantiere della Nuova Bibbia CEI  Il cantiere biblico