Un
raffronto con un
breve commento: Genesi
4,8

Una modifica
+
una cancellazione sul
delitto di Caino

Bibbia CEI 1974
«Caino
disse al fratello Abele:
"Andiamo in
campagna!". Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano
contro il fratello Abele e lo
uccise.»

Nuova
Bibbia CEI 2008
«Caino parlò al fratello Abele. Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise.»
|
|

Perché la Nuova Bibbia CEI
ha soppresso la frase
«Andiamo in campagna!»
?
A) Sulla cancellazione
|
Nella Bibbia CEI 1974 e in tutte le precedenti Bibbie
(cattoliche,
protestanti e ortodosse) è presente la frase cancellata
nella Nuova Bibbia CEI 2008.
In particolare, va ricordato che san Girolamo
(Biblia Volgata)
tradusse tutti i libri canonici dai testi
"ebraici originali"
(de
hebraica
veritate).
|
La frase nelle varie Bibbie:
-
C'è nel Codex Vaticanus, III sec. d.C. =
«Usciamo fuori al
campo»
click
-
C'è nella Bibbia dei LXX, ~200 a.C. =
«Passiamo
nella pianura»
[Ed.
dehoniane, 1999]
-
C'è nella
Vetus
Latina II-III secolo
= «eamus in
campum»
Pdf
-
C'è nella Volgata di san Girolamo, 405 =
«Egrediamur foras»

-
C'è nella Vulgata Sisto-Clementina, 1592 =
«Egrediamur
foras»
-
C'è nella Bibbia Diodati, 1607 =
«Andiamo ai campi»

-
C'è nella Bibbia Martini, 1778 =
«Andiamo fuora»
-
C'è nella Bibbia Ricciotti, 1955 =
«Usciamo fuori»

-
C'è nella Bibbia Ed. Paoline, 1969 =
«Andiamo
fuori»
-
C'è perfino nella Nova Vulgata, 1986 =
«Egrediamur
foras» *

Da notare il punto esclamativo nella Bibbia CEI 1974.
**
B) il motivo della frase cancellata
Nella Bibbia CEI 1974
La volontà omicida di Caino irruppe quando disse
«Andiamo in
campagna!».
Ossia in un luogo appartato, fuori nei campi.
Invece, nella Nuova Bibbia CEI 2008
Durante una "gita in campagna", improvvisamente, accade un delitto:
in un contesto che sembra tranquillo avviene un gesto che
appare inconsulto.
Per di più, il verbo «parlò» - che ha sostituito
«disse» - fa pensare ad un dialogo tra i fratelli.
Tutto
falso!
|
Perché
il delitto di Caino fu
premeditato?

La risposta è in un brano precedente:
Genesi 4,4
«Il Signore
gradì Abele e la sua offerta, ma non gradì Caino e la sua offerta.
Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.»
|
C)
Su entrambe le bibbie cei
Entrambe hanno mutato la dinamica dell'omicidio.
Dall'assalto-aggressione
[Caino insorse contro Abele
= Vulgata] si è
passati
ad una
"alzata di mano",
così da apparire un delitto quasi schizofrenico.
In realtà, il fratricidio commesso da Caino è la
reazione uguale e contraria al "doppio
biasimo" pronunciato da Dio:
«non gradì Caino e la
sua offerta».
Vedi
parola biblica
gradire
Chi
è, allora, il vero caino?
Ed ecco il
motivo delle modifiche
per occultare il mandante morale del
fratricidio.
Ed ecco il senso della nuova Bibbia CEI riveduta e
scorretta. |
|
|
|
|
Alcuni raffronti
tra le due Bibbie CEI
senza commento
(Leggere
i brani nel contesto del capitolo)

|
 |
| CEI
1974 |
Salmo
16,3 |
Per i
santi, che sono sulla terra, uomini nobili, è tutto il mio amore. |
| CEI
2008 |
Agli
idoli del paese, agli dèi potenti andava tutto il mio favore. |
 |
| CEI
1974 |
Salmo
22,2 |
«Dio
mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia
salvezza»: sono le parole del mio lamento. |
| CEI
2008 |
Dio
mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Lontane dalla mia salvezza
le parole del mio grido! |
 |
| CEI
1974 |
Su Ester |
Il cambiamento silente del canone biblico:
da ebraico a greco |
| CEI
2008 |
 |
| CEI
1974 |
Salmo
137,7 |
nel giorno di
Gerusalemme, dicevano: «Distruggete, distruggete anche le sue
fondamenta». |
| CEI
2008 |
nel giorno di
Gerusalemme, dicevano: «Spogliatela, spogliatela fino alle sue
fondamenta!». |
 |
| CEI
1974 |
Matteo
12,32 |
ma la
bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo
secolo, né in quello futuro. |
| CEI
2008 |
ma a chi parlerà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato, né
in questo mondo né in quello futuro.. |
 |
|
CEI
1974 |
Siracide 9,10

Siraci. 26,22 |
Era stato eliminato
nella Bibbia CEI 1974, mentre c'è nella Vulgata


Qualunque donna impudica è
calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade.
(Testo
Bibbia Martini) |
CEI
2008
|
La
donna pagata vale uno sputo, se è sposata è torre di morte per
quanti la usano.
[un
parzialmente ripristinato] |
 |
differenze quasi impercettibili... |
| CEI
1974 |
2-Timoteo
3,16 |
Tutta
la scrittura infatti è ispirata da Dio e utile per insegnare, |
| CEI
2008 |
Tutta
la Scrittura, ispirata da Dio, è anche utile per insegnare, |
 |
| CEI
1974 |
Proverbi
31,10 |
Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore. |
| CEI
2008 |
Una donna forte chi potrà trovarla? Ben
superiore alle perle è il suo valore. |
 |
| CEI
1974 |
Salmo
96,10 |
"Il Signore regna!". Sorregge il mondo,
perché non vacilli; |
| CEI
2008 |
"Il
Signore regna!". È stabile il mondo, non potrà vacillare! |
 |
| CEI
1974 |
Lamentazioni
3,31 |
Poiché
il Signore non rigetta mai... |
| CEI
2008 |
Poiché
il Signore non respinge per sempre. |
 |
Da
CEI
1974
a
CEI
2008 |
Scelte mirate

Quasi tutte le parole
straniero /
estraneo
sono state trasformate in profano.
In precedenza, la Bibbia
CEI 1974 aveva modificato centinaia di questi vocaboli per
occultare la separazione tra Dio/Ebrei e gli altri popoli. Con la
Bibbia CEI 2008 c’è stato il colpo di grazia finale.
E
così il Dio patriottico è diventato più cosmopolita.

Per un primo assaggio: Lev
22,10 - Lev 22,12 - Lev 22,13 - Num 3,10 - Num
3,38 … |
 |
Dal
sito
www.raffronti.eu
►Tutto il testo delle due Bibbie CEI 1974-2008 a confronto
interlineare in
unico file PDF
►
Sul sito è
in allestimento il confronto sulle diversità su tutto il testo
biblico. |
 |
|