Nuova Sacra Bibbia
CEI: la manipolazione come necessit?storica e dottrinale |
|
|
|
Sulla prossima bibbia cei
2008 |
|

Una nuova traduzione
della Bibbia CEI vedr?prossimamente le stampe.
[Comunicato
SIR]

Per quale
motivo, dopo pochi decenni, la CEI ha deciso di modificare la
versione precedente?
Una mezza verit??gi?stata scritta: la Bibbia CEI del
1974 contiene 勇nesattezze, incoerenze ed errori della
traduzione? ha dichiarato il Segretario generale della
Conferenza Episcopale che fino a ieri la giudicava sacra,
liturgica e
solenne. [Avvenire
+ SIR]

Qual ?l'altra mezza verit?che ?rimasta taciuta? Che la
Nuova traduzione sar?pi?adulterata della precedente.
Vediamo perch? pur non avendone ancora tutte le prove. |
Sulla
bibbia cei Ed.
1974
Il motivo
che spinse la CEI a modificare numerosi brani della precedente
Bibbia ufficiale (Bibbia
Vulgata in latino e Bibbia Martini in italiano)
va ricercato nell'iniquit?della Parola di Dio.
?sufficiente confrontare i brani pi?crudeli e illiberali
della Vulgata con quelli della versione CEI per constatare
che questi ultimi sono essenzialmente meno violenti e meno
disumani, che segnano un primo passaggio dalla piet?alla benevolenza, da 非io ?carit鉬 a 非io ?amore?
Una trasformazione benigna, ma con l'intenzione nascosta di alleggerire alcune
contraddizioni dell'infallibile pensiero divino, tramutando Dio
da terribile a pi?clemente.
Un atto da elogiare, se non fosse per la falsificazione del
sapere storico e culturale.
dall'alleggerimento
al ritocco risanatore
Tuttavia,
l'azione manipolativa della Bibbia CEI '74, pur depurando e
purificando, non fu
sufficientemente marcata e vigorosa. Era necessario un affondo
finale, che si compie ora nel pi?solenne monumento
letterario alla contraffazione con la Nuova Traduzione del 2008,
che contiene pi?di centomila modifiche.
Un'enormit? Uno scandalo in piena ufficialit? [Avvenire]
|
|
Nel
lasso di tempo 1974-2008
Chi
parler?di "modernit?di linguaggio" o di "nuovi manoscritti"
mentir?sapendo di mentire: negli ultimi 35 anni la lingua
italiana non ?cambiata e le fonti della Bibbia
sono le stesse.
[Apparati critici]
Ci?nondimeno sono pi?di
?00mila?i cambiamenti apportati, alcuni dei quali 厚er andare incontro al
desiderio di molti? [Comunicato
SIR]
Un altro scandalo della traduzione, sottomessa
alla nuova domanda dei fedeli anzich?alla
fedelt?della Scrittura, per
colmare le dissonanze tra le cose che Dio "dice" e quello
che i fedeli vorrebbero che Egli "dica". [L'episodio
di suor Maddalena]
 |
|
il buonismo
che prima non c'era
Nella
formulazione del Padre Nostro il 南on indurci in
tentazione??stato cambiato in 南on abbandonarci
alla tentazione? quello che fino ad oggi era un atto astioso di Dio, da domani
sar?una richiesta misericordiosa a Dio. [Sulla traduzione]
Un cambio di rotta con lo scopo di sostituire al
deplorevole concetto un'ineffabile benignit? Un vero e
proprio dolcificante semantico.
Ancor pi?esplicito ?l'efferato ammonimento di Cristo
哀e uno viene a me e
non odia suo padre? che ora ?stato trasformato nel pi?mansueto
哀e uno viene a me e non ama suo padre meno di me?
[Lc
14,26]. Tutti vocaboli assenti e inesistenti nei
manoscritti; sia nei frammenti dei papiri (P45, P46, P75),
sia nel Codice Vaticano, Alessandrino e Sinaitico.
Vi sono poi dei cambiamenti profani, come nel Salmo 8,6.
Se prima l'uomo era "poco meno degli angeli"
[Bibbia CEI, 1974], adesso ?"poco meno di un dio" [un
Jahv?minore]. Ma non ?l'uomo che ?
salito pi?in alto, bens?il concetto di Assoluto che
?sceso pi?in basso. A prescindere dall'articolo
"un" [di un Dio] che politeizza il
monoteismo e relativizza l'assoluto.
Buona parte dei centomila cambiamenti sono in forma
sottile e velata nei meandri delle frasi, sfuggenti al grande pubblico. In Genesi 3,16 - ad
esempio - ?
stata modificata l'ultima congiunzione (ma/e da
avversativo a copulativo) per raffinare una
manipolazione fatta in precedenza. [Riscontro] Cambiando
anche un solo vocabolo, molti brani sono stati tramutati
dal negativo al positivo.

Non bisogna sottovalutare, inoltre, che la conferma
delle precedenti manipolazioni serve a dare un
consolidamento storico al testo modificato.

Ovviamente, vi sono anche
modifiche legittime a correzione di meri errori
precedenti.
Accanto ad esse, ?rimasto invariato ci?che ?troppo
impresso nella memoria collettiva, che pur avendo deciso
di cambiare si ?deciso poi di conservare ["Dio
degli eserciti"].
Ma ci??
falso per il Nuovo
Testamento.
Certo,
non tutto ?cos?schematico
I brani
biblici non inclusi nel Lezionario (non letti durante la
messa) qualche volta presentano una maggior fedelt?
traduttiva. Ad esempio, all'inizio del salmo 94 ?stato
reintrodotto il "Dio della vendetta" mentre
nella Bibbia CEI 1974 c'era scritto il "Dio della
Giustizia". Poich?questo salmo non rientra tra
quelli ascoltati dai fedeli, ?stato possibile il
ritorno alle origini (ex
salmo 93 Vulgata/Martini).
Il vincolo del Lezionario ?pi?importante di quanto
si possa immaginare.
?il deviatore che alterna gli indirizzi traduttivi: ammaliando
i brani inclusi nella lettura liturgica o immettendo pi?
fedelt?nei brani esclusi. E ci?serve anche a
compensare le correnti interne, oltre a poter dire che
"la traduzione ?fedele" ...l?
|
|
|
IL RAGGIRO COL CONSENSO DEI RAGGIRATI
La trasfigurazione del testo ?un
raggiro soprattutto nei confronti dei fedeli per ammaliarli con parole simulate.
Malgrado ci? proprio gli ossequiosi fedeli gradiscono essere raggirati. La domanda di un Dio pi?sublime non trova risposta da nessuna parte. Si preferisce, quindi, il
geneticamente modificato per venerare una divinit?pi?mirabile, ben sapendo che quella Parola non appartiene a Jahv?
?il miracolo del reciproco ingannarsi.

►
Un brano
geneticamente modificato |
Prima
e dopo il trasformismo
Tra le
varie correnti del
cristianesimo
(ortodossi, cattolici, protestanti, testimoni di Geova, evangelisti,?
c'?sempre stata una polemica sulle discordanze dell'altrui Bibbia
rispetto al testo originale.
Ma erano quisquilie. Non a caso, nessuna
di loro ha mai eccepito la
sottomissione della |
|
donna, le
inesattezze scientifiche contenute nel testo biblico, la pena di morte, lo stupro avallato
da Dio, le uccisioni divine o la schiavit? che era accettata anche da
Cristo.
Oggi, invece, sono questi i
veri motivi dottrinali che hanno reso necessaria la revisione biblica,
dove il Verbo di
Dio ?costretto a rincorre il progresso della morale laica e non
viceversa.
In tal senso, la nuova traduzione ha tradito la Parola di Dio per
tentare di salvare Dio.
Un atto umano per l'atto salvifico del divino, per condurre al moralmente corretto ci?che
?divinamente scorretto. [L'ammissione]
Non c'?pi?religione neppure nella religione!
|
Quattro
Bibbie ufficiali in contemporanea
Il
Motu proprio (emanato
nel luglio
2007)
consente
nuovamente di ufficiare la messa in latino, nel
cui testo liturgico c'?la Bibbia Vulgata.
?stato un contentino concesso ai tridentini e
lefebvriani mentre si correggevano le bozze della nuova
dottrina.
Ma riconfermare la Vulgata, nel momento stesso
della destituzione del suo contenuto, ?stato un
errore strategico, forse fatale.
In
questa fase convivono 4 Bibbie canoniche, tutte
discrepanti tra loro:
la Bibbia CEI 1974 che ?
diversa dalla Vulgata; la Nuova
Bibbia CEI 2008 che ?difforme dalla precedente
versione CEI e ancor pi?dalla Vulgata; la Nova Vulgata
(1986)
dichiarata
"typica" per l'uso liturgico, ma
discordante dalla Vulgata;
col Motu proprio del 2007
la Vulgata
(1592)
ha soppresso la Nova Vulgata perch?il testo
liturgico della messa in latino ?la Vulgata. |

|
Insomma,
in una tale concomitanza, la revisione delle
Scritture
sar?a tutta vista e il cambiamento semantico
pienamente palpabile.
Sul
doppio Placet
La Nuova Bibbia CEI gode ora
della recognitio del Vaticano, che precedentemente
mancava. ?stato aggiunto il "mandato pontificale" per
irrobustire l'opera di mutazione, data l'imprudenza di una Bibbia
CEI che sopperisce a un'altra Bibbia CEI, entrambe versioni ufficiali ed entrambe con l'前sattezza
nel rendere il testo originale e...
precisione teologica?
[Fonte]
le
impellenze
Le vie esegetiche si erano
esaurite.
Incalzava la necessit?ideologica di sanare le incongruenze
teologiche.
La domanda di un Dio pi?
evoluto ?stata clonata in un Dio
riaffrescato.
L'immutabile Scrittura ?stata
ri-scritta.
La precedente Bibbia ?stata sconfessata.
La strada era quasi obbligata.
Qualche devoto fedele
si sentir?appagato.
L'inquisizione
capovolta
Lo
scandalo della mutazione travolger?l'impresa culturale della
trasfigurazione.
Questa ?la vera posta in gioco.
In verit? potrebbe anche accadere che Jahv?sospenda il suo
prolungato silenzio e
dalle finestre del cielo riprenda a tuonare
in nome della primordiale ispirazione.
Ma i primi scettici di Dio sono proprio i suoi
celebranti che avendo modificato centomila volte la precedente
Parola hanno avvalorato che la Parola di Dio ?centomila volte errata e
che i biblisti ne sono pienamente consapevoli.
Il
sipario sta per aprirsi
Seguendo
il copione di una commedia gi?scritta, udiremo elogi sacrali e
accademiche attestazioni. [Un
cimento capovolto]
Tuttavia, gli spettatori di oggi non sono
pi?le ignare platee dell'oscurantismo. Persino l'ossequioso credente che
eloger?la nuova traduzione, in cuor suo, sa bene che ?una
menzogna.
Per fortuna, la Santa Madre Chiesa ha presagito i tempi.
Ben sapendo e ben conoscendo se stessa, aveva previsto l'anatema
che adesso giunge a compimento. |
manipolazione biblica: che passione! |
|
|
|
|
Maggio 2008 |
Stampa

Homepage |
Nuova traduzione Bibbia
Conferenza Episcopale Italiana - Ultima Versione
ufficiale Bibbia CEI - Nuova Bibbia -
Differenza tra le bibbie CEI 1974 e 2008 - centomila cambiamenti - La storia biblica del riveduta e corretta |
|
|
|

Edizione UELCI |
|

Edizione LEV
|
|
|
|
|