Genesi 3,16 |
||||
200 aC Bibbia dei Settanta In greco |
|
|||
Traduzione docente di greco, Università Napoli - Nikas |
||||
|
||||
Traduzione
di Aristide Brunello, |
||||
|
||||
1974 Bibbia Versione CEI |
Alla donna disse: "Moltiplicherò i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarà il tuo istinto, ma egli ti dominerà". |
|
|
![]() |
Perché il confronto con la Bibbia dei Settanta? Gli apostoli e gli evangelisti hanno utilizzato la traduzione dei LXX per gran parte dei rimandi e delle citazioni dell'Antico Testamento*. Circa 300 citazioni su 350 riferimenti. La versione dei LXX può essere considerata la fonte su cui si è formata la cultura di Cristo. In realtà, la traduzione dei LXX aveva attenuato o eliminato ciò che sembrava eccessivamente offensivo alla cultura ellenica (es. Siracide 10,9-10). In ogni caso, la parola in esame [cerchiata] mostra la discordanza tra la versione accreditata dagli evangelisti (conforme alla Vulgata, alla Bibbia Martini 1778, Ed. Paoline 1969) e la versione ufficiale della CEI, 1974. Ma la CEI ha sconfessato anche la Bibbia dei LXX per un fine ancor più "divino": rimuovere alcune delle iniquità di Jahvè. |
![]() * Da "Introduzione Generale alla Bibbia", M. Tàbet - Ed. San Paolo, 2003 Lettera di sant'Agostino «... quella traduzione [dei LXX] approvata anche dagli apostoli...». |
|
||||